— Да, тебе это необходимо, не так ли?
— Ха! И еще раз ха! Эй, Мешок с костями, а ты что думаешь?
«Поразмысли над возможностью того, что мишенью для камня был не ты. Может быть, злоумышленник хотел сжечь предприятие мистера Дотса».
— Это слишком смелое предположение.
«Не такое уж смелое - учитывая то, что я вытянул из этого Бриттигарна. И вспомни про некоторые намеки, найденные мной в этих мозгах, - хотя один из них представляет собой совершеннейшую пустыню, а второй остается почти полностью закрытым».
— Но какие мотивы могли быть у этих психов? — спросил Морли. — Ведь то время я о них еще ничего не знал.
«Возможно, они хотели отвлечь тебя от ситуации с Гарретом. Нет, это слишком большая натяжка. У нас нет достаточной информации… Так, вы уже поели. Гаррет, я предлагаю тебе трогаться с места. Мистер Тарп сейчас придет».
— А я готов для этого?
«Да. Впрочем, ты будешь не один».
— У тебя что-то готовится? — спросил Морли.
Появилась Синдж, одетая по погоде.
— Угу, есть пара вещей, которые нужно проверить. В первую очередь Бай Клакстон.
— О! Пожалуй, я присоединюсь к тебе на этом отрезке пути.
Я не стал возражать ни против него, ни против Синдж.
«Синдж знает, куда идти. А ты?» - спросил Покойник.
А я не знал — разве что Покойник сказал бы мне. Ведь Джон Пружина предпочел не беспокоить меня подобными пустяками.
57
Первым, что я заметил — после того, как перестал ныть по поводу холода, — это отсутствие Пенни Мрак на той стороне улицы.
— Надеюсь, она нашла какое-нибудь местечко, где тепло.
— С ней все будет в порядке, — утешил меня Плоскомордый.
— Ты что, теперь вместе с Дином в этом вопросе?
— Тинни взяла ее к себе домой. По случаю того, что та уже совсем превратилась в ледышку. Она бы умерла, если бы осталась ждать здесь.
Мы прошли мимо «Пальм», где соратники Морли прятались за мохнатым одеялом, повешенным вместо двери. Морли показал мне обгорелые останки.
— Смотреть почти не на что, да?
— От нее воняет так, словно все силы зла сорвались с цепи, — произнесла Синдж. Она часто и неглубоко дышала, как сделал бы я, если бы находился рядом с раздутым трупом.
Наружу вышел Рохля, и я рассказал ему, как найти мистера Малклара.
— Он сделает вам скидку, если вы скажете, что вас послал я.
— Это очень мило, — сказал Морли. — Но почему твоя щедрость внушает мне подозрение? Почему мне кажется, что ты с трудом сохраняешь серьезное лицо?
— Даже не знаю…
А почему? Если мистер Малклар не изменил свою диету… Хе-хе-хе…
Морли пошел с нами. До Бледсо было каких-нибудь полмили. Понемногу рассветало. Леса, закрывающие фасад здания, были покрыты снежно-ледяной коркой, и у непрекращающейся мороси не было никаких шансов смыть ее. Все выглядело заброшенным — корыта с раствором исчезли; не положенные в стену кирпичи, очевидно, куда-то рассосались. Я был удивлен, что сами леса пока остались на месте.
— Вооруженная охрана, — заметил Плоскомордый.
Я никого не видел. Он посоветовал:
— А ты попробуй взять что-нибудь не свое.
— Я так понимаю, что ты знаешь, кто делает эту работу?
— Это парни из Стражи, они подрабатывают здесь в свободное от работы время. Я и сам был бы здесь, если бы уже не взялся помогать тебе.
— Кто им платит?
Тарп пожал плечами — он не знал. И скорее всего, его это не очень-то заботило.
Мы вошли в больницу без помех. Морли сказал:
— Пойду посмотрю, что удастся выяснить.
Впереди горела только одна тусклая лампа. Ее света было достаточно, чтобы мы увидели за регистрационной стойкой незнакомую женщину. Она была в восторге лицезреть Морли — должно быть, ее побежденная предшественница поделилась с ней.
— Я не могу идти туда! — внезапно сказала Сиидж, молчавшая с тех пор, как мы вышли из дому (если не считать нытья по поводу того, что ее хвост волочится по снежной каше).
— Брось, никто не сделает тебе ничего плохого.
— Проблема не в этом. Это все воздух — он насыщен безумием. Я не могу этого выносить.
— Прости. Я должен был подумать об этом. Мистер Тарп, ты не мог бы остаться с Синдж? На случай, если какой-нибудь дебил начнет ей дерзить?
Тарп согласно хмыкнул. Они с Сиидж пошли обратно наружу. Морли отвернул кран своего обаяния, а я направился в палату Бай Клакстон.
Я дошел дотуда, не увидев по пути ни единого живого существа. Меня это не удивило. Я был в Бледсо — месте, где складировали самых больных из беднейших из бедняков и безумнейших из безумцев, чтобы им было где умереть. Некоторые психи буквально источали безумие.
Бай Клакстон не спала — она вязала при свечке. Рядом со свечой, в глиняном горшочке на подставке стоял засохший цветок. Она узнала меня. И не казалась удивленной, что вновь меня видит.
— Видите, что послала мне леди?
Она показала на цветок, весьма необычный для этого времени года.
— Леди?
— Мисс Контагью. Она очень заботливая для женщины ее положения.
— Да, у нее бывает такое настроение.
— Это она послала вас проведать меня?
Небольшая ложь была здесь не совсем неуместна.
— А также попытаться выяснить, что тогда произошло — теперь, когда вы чувствуете себя лучше.
Миссис Клакстон отложила свое вязание. Ее глаза наполнились слезами, но она взяла себя в руки.
— Вы знаете, я ведь не вдова. У меня двое сыновей и три дочери. Лишь Этан погиб в Кантарде — ему было бы сейчас столько же, сколько вам. И он единственный из них всех, у кого имелась причина не навещать меня.
— Очень жаль это слышать. Некоторые люди очень невнимательны. Особенно члены семьи.
— Могу поручиться, что вы всегда заботились о своей матери!
— Моя мать умерла. Я действительно пытался заботиться о ней, пока она еще была с нами. — (Но с той поры вел себя как совершенный паразит. Я не посещал ее могилу уже многие годы.) — Однако давайте не будем без нужды расстраивать себя. Здесь не то место.
— Очень здравая мысль, молодой человек. Чем я могу вам помочь?
— Этот пожар… Мне поручено выяснить, что тогда произошло.
— Я не знаю. Это просто случилось, и все. Мне было ужасно больно! — Она слабо улыбнулась.
— Вот что я вам скажу, миссис Клакстон…
— Зовите меня просто Бай.
— Хорошо, мэм. Вы, возможно, не заметили этого, потому что не знали, куда смотреть, но это случилось не просто так. Что-то должно было послужить причиной. Поэтому-то я и хотел бы вспомнить вместе с вами весь тот вечер. Прежде всего, почему вы вообще оказались там? Вы ведь не работаете в заведении, которое тогда поставляло кушанья.
— Нет. Я работаю у мистера Хартвелла.
— Это не тот мистер Хартвелл, который управляет поместьем семьи Коитагыо?
Этому человеку я никогда не доверял. Скользкий тип. Правда, я не мог себе представить, чтобы он обворовывал Чодо.
— У его сына, Армонди. Он попросил меня помочь — ну там накрыть столы, похлопотать на кухне и прибраться, когда все кончится.
— И разве в этом не было ничего необычного — в том, что вы оказались там?
— Да нет, не думаю.
— Интересно… Во сколько вы пришли туда? И не случилось ли с вами после этого чего-нибудь необычного?
— Я пришла сразу после полудня. На тот момент еще и делать-то было почитай что нечего. А необычным было то, что меня внезапно охватило пламя, и я обгорела чуть не до смерти!
Она снова начала негодовать по поводу своего мужа и детей. Я дал ей выпустить пар, потом спросил:
— Кому вы докладывали о своем прибытии?
— Да этим двум красавчикам, когда они наконец прибыли. А пока они не заявились, мне пришлось просто сидеть сложа руки.
— Да, я с ними тоже встречался. Они там, кажется, всем руководили?
— Им хотелось так думать. Они были декораторы, им была поручена расстановка столов и стульев. Я слушала их только тогда, когда они говорили дело… Ах, да! Сначала мне давал указания мистер Темиск — мы знакомы уже много лет.