Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Да, тебе это необходимо, не так ли?

— Ха! И еще раз ха! Эй, Мешок с костями, а ты что думаешь?

«Поразмысли над возможностью того, что мишенью для камня был не ты. Может быть, злоумышленник хотел сжечь предприятие мистера Дотса».

— Это слишком смелое предположение.

«Не такое уж смелое - учитывая то, что я вытянул из этого Бриттигарна. И вспомни про некоторые намеки, найденные мной в этих мозгах, - хотя один из них представляет собой совершеннейшую пустыню, а второй остается почти полностью закрытым».

— Но какие мотивы могли быть у этих психов? — спросил Морли. — Ведь то время я о них еще ничего не знал.

«Возможно, они хотели отвлечь тебя от ситуации с Гарретом. Нет, это слишком большая натяжка. У нас нет достаточной информации… Так, вы уже поели. Гаррет, я предлагаю тебе трогаться с места. Мистер Тарп сейчас придет».

— А я готов для этого?

«Да. Впрочем, ты будешь не один».

— У тебя что-то готовится? — спросил Морли.

Появилась Синдж, одетая по погоде.

— Угу, есть пара вещей, которые нужно проверить. В первую очередь Бай Клакстон.

— О! Пожалуй, я присоединюсь к тебе на этом отрезке пути.

Я не стал возражать ни против него, ни против Синдж.

«Синдж знает, куда идти. А ты?» - спросил Покойник.

А я не знал — разве что Покойник сказал бы мне. Ведь Джон Пружина предпочел не беспокоить меня подобными пустяками.

57

Первым, что я заметил — после того, как перестал ныть по поводу холода, — это отсутствие Пенни Мрак на той стороне улицы.

— Надеюсь, она нашла какое-нибудь местечко, где тепло.

— С ней все будет в порядке, — утешил меня Плоскомордый.

— Ты что, теперь вместе с Дином в этом вопросе?

— Тинни взяла ее к себе домой. По случаю того, что та уже совсем превратилась в ледышку. Она бы умерла, если бы осталась ждать здесь.

Мы прошли мимо «Пальм», где соратники Морли прятались за мохнатым одеялом, повешенным вместо двери. Морли показал мне обгорелые останки.

— Смотреть почти не на что, да?

— От нее воняет так, словно все силы зла сорвались с цепи, — произнесла Синдж. Она часто и неглубоко дышала, как сделал бы я, если бы находился рядом с раздутым трупом.

Наружу вышел Рохля, и я рассказал ему, как найти мистера Малклара.

— Он сделает вам скидку, если вы скажете, что вас послал я.

— Это очень мило, — сказал Морли. — Но почему твоя щедрость внушает мне подозрение? Почему мне кажется, что ты с трудом сохраняешь серьезное лицо?

— Даже не знаю…

А почему? Если мистер Малклар не изменил свою диету… Хе-хе-хе…

Морли пошел с нами. До Бледсо было каких-нибудь полмили. Понемногу рассветало. Леса, закрывающие фасад здания, были покрыты снежно-ледяной коркой, и у непрекращающейся мороси не было никаких шансов смыть ее. Все выглядело заброшенным — корыта с раствором исчезли; не положенные в стену кирпичи, очевидно, куда-то рассосались. Я был удивлен, что сами леса пока остались на месте.

— Вооруженная охрана, — заметил Плоскомордый.

Я никого не видел. Он посоветовал:

— А ты попробуй взять что-нибудь не свое.

— Я так понимаю, что ты знаешь, кто делает эту работу?

— Это парни из Стражи, они подрабатывают здесь в свободное от работы время. Я и сам был бы здесь, если бы уже не взялся помогать тебе.

— Кто им платит?

Тарп пожал плечами — он не знал. И скорее всего, его это не очень-то заботило.

Мы вошли в больницу без помех. Морли сказал:

— Пойду посмотрю, что удастся выяснить.

Впереди горела только одна тусклая лампа. Ее света было достаточно, чтобы мы увидели за регистрационной стойкой незнакомую женщину. Она была в восторге лицезреть Морли — должно быть, ее побежденная предшественница поделилась с ней.

— Я не могу идти туда! — внезапно сказала Сиидж, молчавшая с тех пор, как мы вышли из дому (если не считать нытья по поводу того, что ее хвост волочится по снежной каше).

— Брось, никто не сделает тебе ничего плохого.

— Проблема не в этом. Это все воздух — он насыщен безумием. Я не могу этого выносить.

— Прости. Я должен был подумать об этом. Мистер Тарп, ты не мог бы остаться с Синдж? На случай, если какой-нибудь дебил начнет ей дерзить?

Тарп согласно хмыкнул. Они с Сиидж пошли обратно наружу. Морли отвернул кран своего обаяния, а я направился в палату Бай Клакстон.

Я дошел дотуда, не увидев по пути ни единого живого существа. Меня это не удивило. Я был в Бледсо — месте, где складировали самых больных из беднейших из бедняков и безумнейших из безумцев, чтобы им было где умереть. Некоторые психи буквально источали безумие.

Бай Клакстон не спала — она вязала при свечке. Рядом со свечой, в глиняном горшочке на подставке стоял засохший цветок. Она узнала меня. И не казалась удивленной, что вновь меня видит.

— Видите, что послала мне леди?

Она показала на цветок, весьма необычный для этого времени года.

— Леди?

— Мисс Контагью. Она очень заботливая для женщины ее положения.

— Да, у нее бывает такое настроение.

— Это она послала вас проведать меня?

Небольшая ложь была здесь не совсем неуместна.

— А также попытаться выяснить, что тогда произошло — теперь, когда вы чувствуете себя лучше.

Миссис Клакстон отложила свое вязание. Ее глаза наполнились слезами, но она взяла себя в руки.

— Вы знаете, я ведь не вдова. У меня двое сыновей и три дочери. Лишь Этан погиб в Кантарде — ему было бы сейчас столько же, сколько вам. И он единственный из них всех, у кого имелась причина не навещать меня.

— Очень жаль это слышать. Некоторые люди очень невнимательны. Особенно члены семьи.

— Могу поручиться, что вы всегда заботились о своей матери!

— Моя мать умерла. Я действительно пытался заботиться о ней, пока она еще была с нами. — (Но с той поры вел себя как совершенный паразит. Я не посещал ее могилу уже многие годы.) — Однако давайте не будем без нужды расстраивать себя. Здесь не то место.

— Очень здравая мысль, молодой человек. Чем я могу вам помочь?

— Этот пожар… Мне поручено выяснить, что тогда произошло.

— Я не знаю. Это просто случилось, и все. Мне было ужасно больно! — Она слабо улыбнулась.

— Вот что я вам скажу, миссис Клакстон…

— Зовите меня просто Бай.

— Хорошо, мэм. Вы, возможно, не заметили этого, потому что не знали, куда смотреть, но это случилось не просто так. Что-то должно было послужить причиной. Поэтому-то я и хотел бы вспомнить вместе с вами весь тот вечер. Прежде всего, почему вы вообще оказались там? Вы ведь не работаете в заведении, которое тогда поставляло кушанья.

— Нет. Я работаю у мистера Хартвелла.

— Это не тот мистер Хартвелл, который управляет поместьем семьи Коитагыо?

Этому человеку я никогда не доверял. Скользкий тип. Правда, я не мог себе представить, чтобы он обворовывал Чодо.

— У его сына, Армонди. Он попросил меня помочь — ну там накрыть столы, похлопотать на кухне и прибраться, когда все кончится.

— И разве в этом не было ничего необычного — в том, что вы оказались там?

— Да нет, не думаю.

— Интересно… Во сколько вы пришли туда? И не случилось ли с вами после этого чего-нибудь необычного?

— Я пришла сразу после полудня. На тот момент еще и делать-то было почитай что нечего. А необычным было то, что меня внезапно охватило пламя, и я обгорела чуть не до смерти!

Она снова начала негодовать по поводу своего мужа и детей. Я дал ей выпустить пар, потом спросил:

— Кому вы докладывали о своем прибытии?

— Да этим двум красавчикам, когда они наконец прибыли. А пока они не заявились, мне пришлось просто сидеть сложа руки.

— Да, я с ними тоже встречался. Они там, кажется, всем руководили?

— Им хотелось так думать. Они были декораторы, им была поручена расстановка столов и стульев. Я слушала их только тогда, когда они говорили дело… Ах, да! Сначала мне давал указания мистер Темиск — мы знакомы уже много лет.

368
{"b":"236050","o":1}