— Что? — воскликнула Лиана. — Нужна помощь археологов, ученых и прочих его знакомых? Но я никого из них не знаю!
— Я подумала… мы могли бы найти список с адресами друзей в вашем компьютере. Наверняка, у кого-то из них найдутся влиятельные знакомые. Если бы вы дали мне список адресов, я могла бы отправить письма с просьбой о помощи. Вы тоже могли бы это сделать… хотя, боюсь, ваш компьютер контролируют. Будет лучше, если письма пошлю я. Так мы избежим лишних проблем.
Лиана выпрямилась во весь рост:
— Доктор Салливан, вы, кажется, не понимаете. Наш с Дэвидом брак… Что ж, возможно, вы и правы. Возможно, все кончено. Но тогда с какой стати я должна помогать ему? Да и вам тоже…
— Потому что это было бы справедливо, я полагаю! Разве можно допустить, чтобы человек бесследно пропал по милости нашего сраного правительства? Пусть ваш брак развалился, но ведь когда-то вы с Дэвидом любили друг друга, заботились друг о друге, хотели, чтобы все сложилось как можно лучше…
Лиана ничего не ответила.
— Послушайте, — продолжала Терри, — я понимаю, что у вас чешутся руки придушить меня. Да и Дэвида, наверняка, тоже. Но ведь вы и потом сможете сделать это. Наш долг — помешать этим ублюдкам измываться над Дэвидом!
Несколько долгих секунд Лиана смотрела на гостью. А затем позволила ей войти.
Она привела Терезу в гостиную и снова села на диван. Уверенно набрала с помощью клавиатуры пароль «Сфинкс» и нашла список с адресами корреспондентов Дэвида.
— Вот, можете посмотреть.
Имена и адреса замелькали на экране… Их было много. Вероятно, больше сотни.
— В списке много ученых, — сказала Терри. — Кроме того, здесь есть Фрэнк Камински. Он — морской пехотинец. Дэвид говорил, что очень часто с ним переписывался.
— Я сделаю для вас копию списка.
— Спасибо!
— Не нужна мне ваша благодарность! Берите список и выметайтесь отсюда. Не хочу я больше видеть ни вас, ни Дэвида.
Лиана стала по-новому смотреть на развод, хоть и была уверена, что мать не одобрила бы ее новую точку зрения. Однако, даже вероучение о Божественных Властителях утверждает, что есть вещи, которые нельзя прощать…
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Суббота, 5 июля.
Дом семьи Рэмси;
Гринсбург, Пенсильвания;
16:35 по восточному поясному времени.
— Как замечательно, что ты снова дома! — взволнованно воскликнула миссис Рэмси, обращаясь к сыну. — Мне просто не верится, что ты наконец вернулся!
Все эти знаки внимания смутили Джека.
— Действительно, здорово снова оказаться дома! — подтвердил парень. — И спасибо, что приехала вчера ко мне, мам!
— Да я бы ни за что на свете не пропустила твою выпускную церемонию, сынок.
Приезд матери был сюрпризом для Джека. Он понимал, что миссис Рэмси сделала больше, чем требовал ее родительский долг. Во-первых, проезд до острова Парис стоил очень дорого, а во-вторых, Южная Каролина летом вовсе не напоминала курорт, из-за изнурительной жары, высокой влажности и множества докучливых насекомых.
Выпускную церемонию специально подготовили ко Дню независимости. Для новоиспеченных морских пехотинцев и их родственников устроили потрясающий фейерверк. Правда, праздник пришлось на час сократить, так как ходили слухи, что гальюнники собираются нанести ракетный удар по Чарлстону. К счастью, слухи не подтвердились, и все остались довольны праздником. В субботу днем Джек с матерью вернулись домой… Здесь парень почувствовал себя так же странно, как его дядя Дэвид в Пещере Чудес.
По-прежнему облаченный в летнее обмундирование, Джек растерянно стоял в гостиной, стараясь снова привыкнуть к матери и дому, казавшемуся таким чужим и маленьким. Только теперь Джек понял, как сильно он изменился за последние три месяца.
По крайней мере, он еще не начал сквернословить. В учебном лагере Джек слышал множество историй о том, как ребята приезжали домой на побывку и шокировали родных и друзей, собравшихся на праздничный обед, всевозможными крепкими словечками, далеко ушедшими от «черт побери» и «блин».
Однако Джек заметил, что больше всего в учебном лагере ругались сами рекруты. За весьма редким исключением, все инструкторы говорили очень правильным и приличным языком. Джек со смехом вспомнил, как сержант Нокс однажды заявил, что рекрутам далеко до морских пехотинцев, как китовьему дерьму до звезд. Очень красочное сравнение, и вспоминать его еще приятней, когда все трудности учебы уже позади.
Собственно говоря, Джеку было гораздо труднее отучиться называть себя «этот рекрут». Существует даже история о том, как рекрут захотел удрать с острова Парис. Перед побегом парень переоделся в шорты и футболку, так что охрана приняла его за сына одного из офицеров.
— Куда направляешься, сынок? — дружелюбно спросил парня один из караульных.
Новобранец, которому до свободы оставалось всего несколько метров, вытянулся по стойке «смирно» и ответил: «Сэр! Этот рекрут собирается…» Часовые тут же задержали беглеца и вызвали командира взвода.
— Ну и какие у тебя теперь планы? — бодро спросила миссис Рэмси, но Джек догадался, что на душе у нее тревожно. — Сядь и расскажи, что ты собираешься делать. — Миссис Рэмси уселась с вязанием в большое кресло. — Как я поняла, две недели ты будешь на каникулах, а что потом? Ты уже решил, чем хочешь заняться?
— Не на каникулах, а в увольнении, мам, — ответил Джек, усаживаясь на самый край стула. — В ближайшие годы планировать все мои действия будет командование.
— Да, конечно… но ты ведь должен сказать им, чем тебе хотелось бы заняться, правда же? Я знаю, ты всегда мечтал о космосе…
— Для этого нужно пройти специальную подготовку, мам. Думаю, с космосом ничего не получится, по крайней мере, сейчас.
— Но ты же говорил, что тебе обещали в вербовочном центре. Джек усмехнулся:
— Мам, я теперь морской пехотинец и должен отправляться, куда мне прикажут. Сейчас у нас служит полмиллиона человек, а в космос отправляют всего несколько тысяч. — Джек пожал плечами. Его совсем не огорчало, что мечта о космосе может никогда не осуществиться. — Вероятно, когда-нибудь мне и удастся. Если пройду квалификационный отбор. Ну а пока что этот рек…, я должен приступить к следующему этапу обучения.
— Но… ты ведь уже прошел подготовку в учебном лагере, — заметила миссис Рэмси.
— У нас учеба никогда не прекращается, мам. В лагере из меня сделали морского пехотинца, а теперь я должен потратить месяц на боевую подготовку. Конечно, я уже умею обращаться с винтовкой, стрелять и так далее. Теперь я должен освоить тактику мелких подразделений, научиться продираться сквозь джунгли. Словом, буду участвовать в военных играх. А после этого меня, похоже, отправят в Сибирь. Тамошней пятой дивизии требуется замена.
Джек хотел отложить разговор о Сибири, но сейчас, к своему удивлению, он увидел, что ничего неприятного в этой теме нет. Конечно, ему страшновато думать о предстоящей службе во Владивостоке, но там наверняка будет лучше, чем в учебном лагере. Джек не сомневался, что справится со всеми трудностями.
Однако у миссис Рэмси, не получившей подготовки в учебном лагере, были весьма нелестные представления о сибирской жизни.
— О Господи! — воскликнула она, пожав плечами. — Неужели тебя отправят в Сибирь?! Зачем?!
— Наша пятая дивизия помогает русским, мам. Мы там вот уже два года вместе держим оборону. С тех пор, как японцы перешли на нашу сторону. Знаешь, китайцы могли захватить Владивосток в апреле прошлого года, если бы генерал Уэстлейк не дал им отпор. Уорхерст сказал, что мы проявили тогда беспримерный героизм. По его утверждению…
Джек замолчал, увидев в глазах матери ужас и недоумение. В этот момент он понял, как сильно изменился… Теперь они с матерью абсолютно разные люди и очень далеки друг от друга.
— Короче, в августе мне придется ехать в Сибирь, — запинаясь произнес Джек. — Но я пробуду там всего лишь полгода. В феврале вернусь.