Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— И ты бросил школу, — продолжил за него Эр'рил.

Голос Риальто стал суровым:

— Я не капитан корабля, чтобы погибать вместе с ним! Школа уже перестала существовать. Вокруг слышались крики умирающих, по коридору рыскали псы Темного Властелина. — Старик провел рукой по лбу, словно пытался стереть ужасные воспоминания. — Я лишь хотел умереть спокойно, а не стать пищей для повелителей ужаса. И мне удалось добраться сюда. — Он обвел рукой пещеру.

— И ты не умер ни от ядовитых ран, ни от возраста, — сказал Бол.

Мастер Риальто повернулся к статуе. Затем взгляд вновь затуманился, старик принялся раскачиваться и тихонько напевать.

Когда стало ясно, что ответа не последует, Бол откашлялся.

Риальто заморгал и заговорил шепотом:

— Нет, я не умер. А он вернулся.

— Что это значит? — спросил Эр'рил.

— Мальчик во мне нуждался. Каким-то образом он узнал, где я нахожусь, и вернулся, полный чирической магии. Его свет меня исцелил, и до тех пор, пока я остаюсь вблизи света, магия не дает мне стареть. Он нуждается в страже, в человеке, который бы за ним приглядывал.

Риальто отвернулся от статуи и заговорил, приглушив голос, словно опасался, что та его услышит:

— Сначала я не соглашался на его просьбы, но я не сумел защитить свою школу от уничтожения. — Он устало вздохнул. — Как я мог ему отказать?

— Откуда ты все это знаешь? — спросил Бол. — Изваяние с тобой говорит?

Единственная рука Риальто метнулась к голове, словно отгоняя опасную мысль.

— Нет, он беседует со мной во сне. Лишь его присутствие помогает мне сохранять разум.

Бол с сомнением посмотрел на воина — можно ли верить словам безумца?

Неожиданно Риальто вскочил на ноги и закричал:

— Уберите ее!

Гоблины тут же заволновались и зашипели.

Эр'рил оглянулся и увидел, как Элена с любопытством тянет свою красную руку к статуе. Но от крика Риальто она замерла.

— Тебе лучше отойти от статуи, — сказал Эр'рил.

Лунный сокол, сидевший на плече Элены, гневно закурлыкал на воина, но девушка послушно опустила руку и подошла к своему стражу.

Как только Элена отошла от статуи, Риальто успокоился, и гоблины перестали шипеть.

— Она не должна к нему прикасаться, — сказал бывший директор школы.

— Почему?

— Мальчик ждал только тебя, Эр'рил. И никого другого. Мы оба очень долго ждали этой встречи.

Глаза Эр'рила сузились:

— Зачем?

Риальто показал на поднятую вверх руку мальчика, ту, на которой не было кисти. Эр'рил с недоумением посмотрел на статую, а Риальто принялся энергично размахивать левой рукой.

— Чтобы завершить статую, глупец!

«О чем он говорит?» — подумал Эр'рил.

Риальто сжал руку в кулак и покачал им. И тут он понял!

— Так вот зачем ты украл мой амулет? — рассерженно спросил воин.

— Самое время тебе кое-что понять, — проворчал мастер Риальто, а потом пробормотал еще что-то неразборчивое, словно о чем-то спорил с самим собой. Потом неожиданно вскинул голову и закричал: — Ты всегда был таким тугодумом!

Эр'рил не успел ответить, а старик уже повернулся к толпе окружавших его гоблинов и начал что-то им щелкать и шипеть. Один из гоблинов, стоявших в отдалении, куда-то убежал. Риальто заговорил, стоя спиной к Эр'рилу:

— Они хорошо чувствуют магию. Именно так они меня нашли. Свет их пугает, но магия притягивает. Они считают меня кем-то вроде бога.

Из дальней части туннеля послышался шум. Сквозь толпу соплеменников пробивался гоблин. Он нес что-то довольно тяжелое. Риальто взял у него предмет, фыркнул и зашипел.

Гоблин тут же исчез в толпе, а полубезумный старик повернулся к Эр'рилу:

— Им было совсем не трудно найти место, где ты спрятал амулет. Мальчик говорит со мной в моих снах, и я послал гоблинов за амулетом. Мы знали, что ты обязательно за ним вернешься, а потому оставалось только ждать. И как только мне сообщили, что ты пришел, я послал маленького гоблина, чтобы он заманил тебя сюда.

— А почему ты не мог сам отправиться за мной и привести нас к статуе?

Риальто нахмурился и закатил глаза.

— Я не должен далеко уходить от света. Для меня это опасно. — Он протянул амулет Эр'рилу. — Я слишком долго ждал. А теперь закончи статую.

Эр'рил посмотрел на амулет. Он многим рисковал, пытаясь до него добраться, но, когда ему стало известно, для чего он предназначался, его охватили сомнения. Артефакт был создан из железа, полученного из крови тысячи магов, в сейчас сиял огненно-красным светом. Эр'рил внимательно рассмотрел его и понял, что нужно сделать.

Амулет имел форму кулака — маленького мальчишеского кулака.

Воин отдал свой меч Болу, который с любопытством смотрел на него. Дрожащей рукой взял амулет, и железный кулак едва не выскользнул из его пальцев. Он сжал его в ладони и подошел к статуе.

— Только ты можешь это сделать, — сказал бывший глава школы магов.

Эр'рил протянул руку и положил кулак на запястье статуи. Он подошел идеально. Когда воин убрал руку, кулак остался на месте. Эр'рил отступил на несколько шагов. Теперь, когда статуя обрела целостность, в ней что-то изменилось. Если раньше мальчик выглядел печальным, а лицо было обращено с мольбой к равнодушным небесам, то теперь, с высоко поднятым вверх кулаком, в нем, казалось, появилась отвага.

Он перестал быть стоящим на коленях мальчиком — теперь это был мужчина.

И пока Эр'рил смотрел на него со слезами на глазах, хрустальное лицо повернулось к нему, и их взгляды встретились.

За спиной у Эр'рила удивленно вскрикнула Элена, ахнул Бол. Но уши Эр'рила услышали лишь слова древнего старца, главы школы, в чьем голосе смешались волнение и безумие:

— Только ты способен это сделать Эр'рил из Станди. Ведь именно твоя рука забрала у него жизнь. И только ты можешь ее вернуть.

ГЛАВА 31

Могвид прижимался к холодной стене туннеля, а Рокингем пытался зажечь факел, сделанный из сухой ветки и куска ткани, оторванного от рубашки Могвида. Си'лура боялся худого человека с быстрыми движениями и бегающим взглядом, но обнаружил, что не может не уважать его хитрость, а завоевать уважение Могвида удавалось немногим. Даже его собственный брат, обладающий стойким сердцем и верностью, мог рассчитывать лишь на насмешку. А с этим человеком стоило иметь дело. При помощи только слов и ума Рокингем сумел вырвать их из когтей крылатых чудовищ. А Фардейл бесстрашно сражался бы с ними — в результате их обоих ждала бы жуткая смерть.

Си'лура мог многому научиться у этого человека.

— Проклятье! — выругался Рокингем, тщетно пытаясь зажечь политый маслом факел. Он еще раз ударил кремнем, и на этот раз искра попала на трут. — Наконец-то!

Он принялся осторожно раздувать маленький огонек. Вскоре ткань запылала, во мраке расцвел алый цветок, на стенах появились танцующие тени, густой дым щипал глаза Могвиду.

— Собери еще ветки и разорви на полосы свою рубашку. Нам может не хватить одного факела. Я не знаю, как долго мы будем здесь оставаться.

Могвид посмотрел вдоль туннеля, сначала в сторону леса, где их поджидали скал'тумы, а потом в ту сторону, где исчез его брат. Вой Фардейла все еще звучал у него в голове.

— Куда мы пойдем?

— Мы должны убить время. Близится рассвет. Скал'тумы не могут долго ждать, им придется вернуться на свои насесты, чтобы скрыться от палящих лучей солнца.

— Ты уверен?

Рокингем пожал плечами:

— Пока у нас есть запас времени, мы можем поискать другой выход отсюда — и тогда окажемся еще дальше от чудовищ.

Уважение Могвида к этому человеку еще больше выросло. Он постоянно был на шаг впереди, его изворотливый ум не переставал работать даже в присутствии ужасных чудовищ.

— Нам нужно быть осторожными, — сказал он, стараясь быть полезным. — Здесь есть какие-то существа, которые шипят. Думаю, они напали на моего брата.

Рокингем поднял повыше пылающий факел.

— Обычно темные существа боятся огня. Если мы будем двигаться медленно и наш факел не погаснет, нам нечего бояться.

71
{"b":"219419","o":1}