Переводы С. Болотина 3 В число любимцев американской молодежи вошли авторы–исполнители старшего поколения — Элизабет Коттон и Мальвина Рейнольдс, а также необычайно одаренный молодой поэт, писатель и музыкант Ричард Фаринья, погибший в самом начале своего творческого пути. Одно из самых интересных явлений в новейшем музыкально–поэтическом фольклоре США связано с процессами взаимодействия англосаксонской и афро–американской традиций. В 60–х годах среди черных, подобно взрыву, вспыхнуло стихийное стремление защищать, хранить и развивать духовную самобытность, искусство, обычаи и привычки, так или иначе связанные с африканской традицией. В дни негритянских волнений, вслед за убийством негритянского лидера Мартина Лютера Кинга, над всей Америкой разносилась пламенная песня–речь Джеймса Брауна, известного автора и исполнителя блюзов, начинавшаяся словами: «Скажи во весь голос: я череп и горд!» К этим же годам относятся и выступления в защиту своих прав индейского народа. Индианка по происхождению Баффи Сейнт Мери стала известной исполнительницей песен, в которых говорилось о тех временах, «когда мы головы держали высоко», о том, что «прошлое растоптано». Элизабет Коттон ТОВАРНЫЙ ПОЕЗД Поезд, поезд, вдаль лети! Днем и ночью я в пути, но в какой я еду край, никому не открывай! Мчись, товарный, вдоль равнин, здесь в вагоне я один, вижу только огоньки, слышу ветер да гудки. Если в вольный край пути не удастся мне найти, я один умру в тоске от любимой вдалеке. Ты меня в земле сырой под каштанами зарой, чтобы поезда гудок на заре я слышать мог! Перевод Т. Сикорской Мальвина Рейнольдс НЕХОРОШО Нехорошо стоять в пикете, Нехорошо — в тюремной клетке. Наверно, есть пути иные, Но там удачи тоже редки. «Нехорошо» — твои слова: Ты скажешь раз, ты скажешь два… Но коль цена свободы такова, — Пусть будет так. Нехорошо громить лавчонки, Спать на полу, а не в постели, Кричать о правде и свободе В универмаге и в отеле. «Нехорошо» — твои слова. Ты скажешь раз, ты скажешь два… Но коль цена свободы такова, — Пусть будет так. Пытались мы договориться, Мы выставляли загражденья, Но мистер Чарли [11] нас не слушал, А может, глух он от рожденья. С ним — бесполезны все слова, С ним дело выгорит едва. Но раз цена свободы такова, — Пусть будет так. Детей крадут в каком‑то штате, В другом стреляют в спину негру. Ты говоришь, что это плохо, — Но разве ты при этом не был? Как мышь молчал. Не раз, не два. А вот теперь нашел слова. Но коль цена свободы такова, — Пусть будет так. Нехорошо стоять в пикете, Нехорошо — в тюремной клетке. Наверно, есть пути иные, Но там удачи тоже редки. «Нехорошо» — твои слова. Ты скажешь раз, ты скажешь два... Да, ты, дружище, голова, Но раз цена свободы такова, — Пусть будет так. Перевод В. Викторова
ЧТО ОНИ СДЕЛАЛИ С ДОЖДЕМ? Дождичек падает, сердце нам радует — мы ведь давно его ждем! Травы веселые подняли головы... Что же случилось с дождем? Ветром повеяло, тучу рассеяло, дым разостлался кругом. Что ж они сделали, что ж они сделали с этим невинным дождем? Листья промокшие, травы поблекшие — все сожжено, как огнем... Ласковый, вкрадчивый дождичек крапает — что происходит с дождем? Мальчик, что кружится летом по лужицам, — где он? Не слышно о нем! Некому ножками топать дорожками, песенку петь под дождем… Жгут землю голую капли тяжелые… Где же ответ мы найдем, что они сделали, что они сделали с этим веселым дождем? С ДАЛЕКИХ ЗВЕЗД… С далеких звезд земля едва видна, как детский мяч она. На ней морей узор и цепи темных гор… С далеких звезд земля едва видна… Зачем же людям там нужна кровавая война? Их жизнь лишь миг! Так не должны ль они беречь все дни свои и песнями любви наполнить солнечные дни! С далеких звезд земля едва видна, как детский мяч, она мала, но сердцу так мила! Переводы С. Болотина и Т. Сикорской Ричард Фаринья ПЕСНЯ ЛАСТОЧЕК Броди и слушай песню ветра в час ночной, броди и слушай небосвод, постой высоко над седой морской волной, гляди на ласточек полет. Нет ничего печальней птичьих верениц, прекрасней нет, чем птичий хор, нет ничего свободней этих птиц, летящих вольно на простор! Ты слышишь крик мильонов маленьких ребят? Ты слышишь гул и дрожь земли? Гремит и яростно разносится набат, и скрылись ласточки вдали... Придет ли вновь на землю мирная весна, чтоб мы цветы могли срывать, чтоб ужас бойни излечила тишина? Вернутся ль ласточки опять? вернуться Нарицательное имя на жаргоне негров для белых. |