Я СКАЗАЛ НАДСМОТРЩИКУ... Негритянская народная песня Я сказал: «Мой приятель плох…» — «Наплевать, хоть бы он подох!» Я сказал: «Он скалы серей…» — «Наплевать, шевелись быстрей!» «Дай, надсмотрщик, ему покой — Видишь, парень больной какой…» Поднял руку, стирает пот — Надсмотрщик пулю ему в живот! Эх, имей я побольше сил, Убийцу в камень бы превратил!.. Мой приятель в песке лежит, Холодный пот на виске дрожит. Он лежит на сухом песке, Надсмотрщик ходит с бичом в руке. Коршун петли над ними вьет — Убийца, скоро твой час пробьет! ЕСЛИ БЫ Я ТОЛЬКО МОГ…
Песня времен рабства Если бы я только мог, Если б только мог, послушай: Если бы я только мог, Я бы этот дом разрушил! Читал я в библии: Самсон Был самым сильным в мире, он Был так силен, что даже бог Просил его, чтоб он помог: Чтоб филистимлян [10] победил И всех рабов освободил… Если бы я только мог, Если б только мог, послушай: Если бы я только мог, Я бы этот дом разрушил! …И вот Самсон идет на бой, Ему не страшен враг любой; Их было тысяч пять иль шесть, Но победил он всех как есть! Была жена удивлена, Она его спросила: «Самсон, откуда же она — В тебе такая сила?!» Самсон ей отвечает: «Ах, Скажу тебе, Далила, Вся сила скрыта в волосах, От них берется сила. Меня попробуй остриги, И силу обретут враги!» Если бы я только мог, Если б только мог, послушай: Если бы я только мог, Я бы этот дом разрушил! …И вот ложится спать Самсон, Самсону снится сладкий сон. Но тут подкралась вдруг Далила — И голову ему обрила… Враз враги его схватили, Прямо чуть ли не во сне, И в темницу поместили, Приковали вмиг к стене. Но пока Самсон в темнице — Волосы его растут!.. А врагам‑то и не снится, Что за сила скрыта тут!.. Эх, если бы я только мог, Если б только мог, послушай: Если бы я только мог, Я бы этот дом разрушил! Переводы Ю. Хазанова ЭТИ КОСТИ ЕЩЕ ПОДНИМУТСЯ О, не вечно над нами проклятье. Эти кости еще поднимутся, И не будет мрака и страха. Я знаю, Я знаю, братья, Знаю точно — мы встанем из праха. Бог сотворил Адама, Сделал женщину из ребра. Поместил их в саду чудесном, Где жизнь была так щедра. Не велел только трогать яблок С некой яблоньки: боже спаси! Но змей подмигнул тут Еве, Посоветовал: «Откуси!» И Ева яблок поела, Адаму одно отнесла, Но грянул гром с поднебесья, И на землю упала мгла. А бог тут совсем рассердился И крикнул: «Из рая вон! Свой хлеб в трудах добывайте. Будет и горек и труден он». Свободный перевод В. Кострова Я ДЕРЖУ ПУТЬ В СТРАНУ СВОБОДЫ Хозяин мой, Отпусти меня. Я сам уйду, Если скажешь «нет»! Иду вперед, Не гляжу я вспять. Назад к тебе Не лежит мой путь! Со мной сестра В дальний путь идет, Со мною брат В дальний путь идет. В свободный край Все мы держим путь! Перевод Ю. Хазанова НЕГРИТЯНСКИЙ РАЙ Вот как это было. Подзывает меня как‑то раз белый хозяин и говорит: «Послушай, какая штука вышла. Приснилось мне прошлой ночью, что попал я на небо в негритянский рай и вижу: повсюду кучи мусора, какие‑то старые развалюхи, изгороди покосившиеся, гнилые и поломанные, грязищи такой на улицах в жизни не видывал, — повсюду расхаживают толпы грязных оборванных ниггеров!» «Вот–вот, хозяин, — говорю я, — мы с вами, верно, поели чего нехорошего вчера на ночь, потому как мне точь–в–точь то же самое приснилось. И я, как и вы, на небо попал, только в другое место — в рай для белых людей. Гляжу и вижу: улицы серебром и золотом вымощены, а по ним прямо мед и млеко течет, ворота там все из жемчуга, весь этот белый рай я насквозь прошел — и ни единой души не встретил! Перевод Л. Переверзева СУББОТНИЙ ВЕЧЕР Знаю, что в понедельник Жару мне могут дать, Зато на закате в субботу Девушка будет ждать. Молния — моя девушка, В облаке ждущая нас. Гром — это черный мужчина, У которого грозный бас. Когда он целует мисс Молнию, На Землю летит она, Гром облака раздирает, И рушится тишина. Но все‑таки, умирая, Одно я скажу, ей–ей: «Хочу, чтобы эта девушка Навеки была моей». вернуться Народ, создавший в XI‑XII веках до н. э рабовладельческое государство на Ближнем Востоке |