Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Перевод А. Буравского

Я ДОШЕЛ ДО ПРЕДЕЛА

Записано от Хадди Ледбеттера

Вот человек, занесло его черт знает как далеко от дома, завел себе подругу–мулатку, а теперь мучается, думает: скоро получка будет и женщина эта покоя ему не дает — требует, чтобы он ей все деньги отдал. Мулы его старые проголодались, и солнце уже к закату клонится. Он прикидывает: хорошо бы получку немного попозже выдавали, тогда, глядишь, может, и не пришлось бы ей денег вообще отдавать. Смотрит он вдаль с тоской и затягивает:

Эх, милая,
Я ведь совсем на мели.
Эх, милая,
В карманах‑то пусто, цента дырявого нет.
На самых везучих, бывает,
навалится сразу семь бед.
Бывает же так, детка?
Ведь правда же так бывает?
Эх, милая,
Совсем сижу на мели,
Эх, милая,
Мулам и лошадям, им тоже
ведь требуется зерно и овес.
Женщины на плотине из‑за получки этой
доходят до слез.
С ними и сам заплачешь, детка,
Солнышко ты мое.
Эх, женщины на плотине, детка,
прямо бесятся в эти дни.
Мужчины их на коленях молят:
смилуйся, не казни,
Детка, пожалуйста, не казни ты меня, бога ради.
Радость моя,
Ну чего ты от меня хочешь?
Радость моя,
Я ведь из сил выбиваюсь, тут по колено
в грязи.
Все для тебя стараюсь, а как тебе угодить?
Скажи, как, детка?
Ради женщины с бронзовой кожей
и священник церковь свою оставит.
А женщина, черная как агат,
и зайца на пса натравить
Так ведь, детка?

И так вот человек гнет спину вдали от дома, старается изо всех сил наскрести деньжат, чтобы женщину эту ублажить. Среди погонщиков мулов на плотине он один из лучших. Но вот хозяин его, мистер Райан, довел его прямо до безумия. Хотел бы он ему ответить как следует, да нельзя, и вместо того говорит он все это своим мулам. Как хлестнет мула бичом, так каждый раз; вырывает ему клок шерсти из бока, прямо как клеймо свое именное на шкуру ему ставит.

Эх, милая, я ведь совсем до предела дошел,
Милая ты моя,
Работал все лето, и осень пришлось прихватить,
На рождество и обновы не удалось мне купить,
О господи!
Дошел до предела, мулов погоняя
для Джонни Райана,
Расписываюсь на их шкурах
и сам стал весь рваный
На этой работе, детка,
Радость…
Вот так.

Перевод Л. Переверзева

ПОХОРОННЫЙ БЛЮЗ

О, отец, как мне горько,
горько слушать молчанье твое.
О, отец, как мне горько,
горько слушать молчанье твое.
Целый день я у гроба стою,
безутешно сердце мое.
Ты любил меня, папа,
и я верил словам простым,
Ты любил меня, пана,
и я верил словам простым.
О, мне хочется мертвым
упасть перед гробом твоим.
Гробовщик услужил мне,
как он страшно мне услужил.
Гробовщик услужил мне,
как он страшно мне услужил:
Я прощаюсь с тобою,
с тем, кого я любил.

БРОДЯЧИЙ БЛЮЗ

Решил пойти по свету — да нет ботинок у меня,
решил пойти по свету — да нет ботинок у меня,
А будь со мной моя девчонка — бродяжничать
не стал бы я!
Взамен перины мягкой — я лег бы на земле сырой,
Взамен перины мягкой — я лег бы на земле сырой,
Накрывшись лунным одеялом, под крышей неба голубой.
Коль ты найдешь девчонку — куда б ни шел, с собой
бери.
Коль ты найдешь девчонку — куда б ни шел, с собой
бери,
Тебе не будет одиноко на свете, что ни говори!

НАВОДНЕНИЕ

Если дождь пять дней и вздувается река,
Если дождь пять дней и вздувается река, —
То беда уже, наверно, не валяет дурака!
Бросить дом родной приказала мне вода,
Бросить дом родной приказала мне вода, —
Что ж, сложу свой скарб нехитрый
и отправлюсь — в никуда!
Миссисипи, ты унесла отца и мать,
Миссисипи, ты унесла отца и мать, —
Твое имя, Миссисипи, мне противно
повторять!
Я бездомным стал — было б лучше умереть,
Я бездомным стал — было б лучше умереть, —
Нету больше места в мире, где мне сердце
отогреть!

Переводы А. Буравского

V

ПРИСЛУШАЙТЕСЬ К ЗОВУ!

Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи - i_026.png

Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи - i_027.png

Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи - i_028.png

Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи - i_029.png

Окончилась мировая война. На одной шестой территории земного шара победила социалистическая революция. В капиталистическом мире шел на спад период острейших классовых боев (1917–1923 гг.), и наступила полоса некоторого затишья, что позволило говорить о периоде относительной стабилизации. Но в то время, как в 1929 году объем промышленного производства достиг наивысшего по сравнению с предыдущими годами уровня, армия безработных американцев выросла до 4 миллионов. И это несмотря на постоянное расширение производства.

Наступление буржуазии на уровень жизни трудящихся Америки было встречено забастовками рабочего класса. Январь 1926 года. Забастовка 16 тысяч текстильщиков в штате Нью–Джерси длится 13 месяцев и завершается частичной победой рабочих.

73
{"b":"217837","o":1}