На пульте загорелась красная лампочка.
— Так. Хорошо. Теперь… — он не успел произнести следующую команду, как Клифф поднял голову.
— Ну, что еще?
Красная лампочка на пульте снова загорелась.
— Ну, голову-то не поднимай! — недовольно проговорил Рик.
— Если ты не хочешь похищать бриллиант, так и скажи. А если хочешь… так и скажи. — Я буду там, — возмутился Клифф.
— Имей терпение, — сказал Рик. — Теперь ползи ко мне.
Клифф, недовольно бурча что-то про себя, пополз по полу.
Наконец, Рик разобрал, что он там бубнит.
— Надо будет разобраться с этим жирным полицейским!
— Так, ладно, хватит.
Удовлетворенный тем, что лампочка на пульте не зажглась, Рик милостиво разрешил Клиффу встать.
Тот поднялся и, отряхивая майку, подошел к приятелю.
— Только не вздумай делать то, о чем ты только что сказал, — произнес Рик. — Забудь о нем.
— Я забуду о нем только тогда, когда у нас появится настоящая работа, которой я смогу заняться. И вообще, почему мы должны заботиться об этих деталях?
— Детали — самое важное, — возразил Рик. — Ты записал все, что нужно купить?
Клифф приложился пальцем к виску.
— У меня все это записано здесь.
— Тогда приступай к делу! — многозначительно сказал Рик.
— Да! — воскликнул Клифф. — Да! Да! Ну, вот! Наконец-то я услышал волшебные слова! Начинаем!
Он бросился обнимать Данна.
— Я люблю тебя за это!
— Я — тоже.
Глава 6
Алекс Бройер знакомится с Джилли. Прогресс в сердечных делах Рика. Покупки. Рик приступает к осуществлению плана.
Джилли по-прежнему жила своей тихой неприметной жизнью. Каждое утро она спускалась на работу в магазин, успевая еще сделать покупки в близлежащих лавках.
Однажды прохладным осенним утром, она вышла из дверей магазина и едва не столкнулась с медленно шагавшим мимо витрины стариком с седыми курчавыми волосами и такой же седой бородой.
При этом она уронила сумочку.
— Ой, извините, — пробормотала Джилли.
Старик нагнулся и поднял упавшее.
— Спасибо, — поблагодарила она.
Старик ответил с заметным заморским акцентом.
— Я пришел на помощь молодой даме, которая по своей красоте могла бы быть актрисой.
— Мне очень приятно это слышать, — улыбнулась Джилли.
— В своих мечтах я только что стал вашим любовником, — сказал старик скрипучим голосом.
— Серьезно?
— Извините мне мою фантазию, — засмеялся он. — В моем возрасте… вы же понимаете.
Он протянул ей руку в вязаной перчатке.
— Алекс Бройер.
— Джилли Мейган, — представилась она. — Очень приятно познакомиться.
Старик показал пальцем на расположенный напротив ювелирный магазин:
— Я работаю здесь, в ювелирном магазине. Если вдруг вам понадобится помощь или… — он многозначительно подмигнул. — …Новый любовник — я всегда к вашим услугам. До свидания.
— До свидания.
Старик медленно зашагал через улицу.
Джилли еще несколько секунд постояла у входа в магазин, затем, улыбнувшись, толкнула дверь.
Пыхтя от натуги, Клифф тащил к микроавтобусу большой картонный ящик. Следившие за ним Честон и Матришиани оживились.
Честон поднял переговорное устройство:
— Он был здесь двадцать минут. Теперь вышел.
Клифф бросил коробку в автобус и уселся за руль. Спустя несколько секунд микроавтобус выехал со двора.
— Он только что покинул склад, — сообщил Честон.
Инспектор Грабитель, который находился на связи с подчиненными, сказал в переговорное устройство:
— Не выпускайте его из вида.
— Понял, шеф.
Серый лимузин, в котором сидели Честон и Матришиани, покатился следом за потрепанным микроавтобусом Варенхорста.
Колокольчик над дверью книжного магазина мелодично звякнул.
Держа в руках корзинку, Рик уверенно направился к Джилли.
— Поскольку вы не обедаете, — произнес он с улыбкой, — я решил сэкономить вам время.
С этими словами он открыл корзинку, достал оттуда букетик полевых цветов и поставил их в небольшую стеклянную вазочку.
— Ну, хорошо, — сдержанно сказала Джилли. — Это первое качество — изобретательный.
— Нет. Добрый, — возразил Рик.
— И еще добавлю — красивый.
— Так, — констатировал Рик, — осталось еще три. Что касается богатства, то, если вы дадите мне немного времени, я обещаю вам стать богатым.
— Но для этого нужно, чтобы человек был образованным, — сказала Джилли. — Ответьте мне на вопрос.
— Я чувствую себя как на викторине, — засмеялся Рик. — Вопрос стоимостью в тысячу долларов, — улыбнулась она.
— Хорошо, — кивнул он. — Я отвечу, если вы согласитесь в семь часов вечера поужинать со мной.
— Ну, хорошо. Может быть, вы что-нибудь расскажете о себе, прежде чем мы пойдем обедать, — сказала Джилли.
Рик постарался избежать этой темы.
— Я надеюсь, вам понравится то, что я вам принес.
Он прошел мимо Джилли, направляясь к выходу.
— Вы — удивительный человек, — сказала она.
Рик остановился.
— Ну, так что? Поужинаем сегодня? Договорились?
Она пристально смотрела ему в глаза.
— Тогда вы расскажете мне о себе?
— Знаете, был такой поэт — Роберт Хэрд? Он писал откровенно сексуальные стихи. Хотите, я вам прочитаю?
Она улыбнулась.
— Прочитайте.
— Когда я вижу вас, в моем теле, во всех его органах возникает странная вибрация…
Не завершив цитату, Рик распрощался.
— До встречи.
Инспектор устало потер лоб. Владелец магазина, съежившись, сидел в кресле и испуганно слушал полицейского.
— Ну ладно, мистер Фридман. Мне надоело играть в игры, — тяжело вздохнув, сказал Грабитель. — Если бы я только захотел, я мог бы получить любой ордер. Я получил бы досье, все ваши досье.
Инспектор подошел поближе и уселся на краешек стола директора магазина.
Тот испуганно опустил глаза.
— Я мог бы, вообще, наложить арест на весь ваш магазин. Мы можем делать все, что захотим.
Ухмыляясь, он смотрел на Фридмана.
— Но, разумеется, мы можем побеседовать и неофициально. Если вы сразу же предоставите мне информацию, в которой я нуждаюсь.
Фридман потер вспотевший лоб.
— Мы не должны продавать это частным гражданам, — едва слышно выдавил он из себя.
— Ну, наконец-то! — радостно воскликнул инспектор. — Итак, что он купил?
— Кадмиевую ткань.
— Кадмиевую ткань?
— НАСА пользуется этой тканью.
— Ну, ну, ну. Так что это такое? Для чего она нужна?
— Она почти мгновенно приспосабливается к температуре окружающей среды. Это как тонкая металлическая фольга, только в сто раз мощнее и быстрее.
Инспектор на секунду задумался.
— Интересно, — пробормотал он. — У вас здесь нет аппарата, продающего конфеты? Очень, очень плохо!
Фридман смущенно опустил глаза.
— Итак, если в эту ткань завернуть что-то, то оно мгновенно будет комнатной температуры… Это правильно?
— Да, — подтвердил Фридман.
— Большое спасибо.
Инспектор с прытью, не слишком свойственной людям его комплекции, соскочил со стола и направился к двери.
— Большое спасибо. И еще, Фридман, мой вам совет: купите аппарат, продающий сладости.
Клифф остановил микроавтобус возле магазина, торгующего обивочными тканями.
Когда он вошел в магазин, продавщица, возившаяся у тюков с тканями, любезно повернулась к нему.
— Чем могу быть полезна?
— Мне, пожалуйста, — он посмотрел на запись, сделанную фломастером на своей ладони, — дюжину змеек длины номер пять, шесть двенадцатидюймовых, ой, извините, две шестидюймовых, четыре сорокашестидюймовых и, пожалуйста, пять двенадцатого номера нейлоновых молний.
Продавщица аккуратно записала весь продиктованный Клиффом список, а затем спросила: