— А куда ты так спешишь, папа? Может мы поговорили бы еще немного.
Блэкфорд-старший выпрямился.
— Не могу. Я сегодня уезжаю.
— Куда?
— В санаторий.
— В санаторий?
— Да. Мой доктор считает, что это необходимо сделать и срочно. — Он отошел от коляски и продолжал рассматривать поникшего, с опущенными плечами сына.
— Ты уезжаешь надолго?
— Не знаю — это решит медицина. Мое состояние им не нравится. Мне тоже. Так какие еще проблемы? — Нетерпеливо спросил он.
— А ты не рассердишься?
— Что за ребячество! Ты забываешь, сколько тебе лет, а пора бы помнить.
Эндрюс с испугом посмотрел на отца, но желание получить необходимую игрушку у этого старого мальчика было сильнее страха перед отцом.
— Я хочу, чтобы у меня была сиделка.
— Что за страдания! У тебя есть дома горничная и прочие слуги. Я тебя не понимаю.
Блэкфорд-старший отошел немного по аллее к воротам, потом вернулся и остановился, не подходя слишком близко и проявляя нетерпение.
— Я хочу, чтобы ты нанял для меня сиделку, которая обслуживала меня здесь, — выпалил Эндрюс, готовый врасти в свое кресло и спрятаться там с головой.
— Ах, вот в чем дело! Ты уже дошел до такого?
— Так получилось, папа.
— А где же всем известный непревзойденный снобизм и достоинство? Да, ты изменился, сын. У тебя были принципы в этом, а теперь?
— Не надо, папа. Я согласен — мне много лет, я ничего не стою как деловой человек, но я встречал много женщин хороших, красивых, богатых и разных, но мне никогда не было с ними спокойно, радостно и уверенно. Ты это можешь понять?
— Да-а!
Блэкфорд старший положил руку на сердце, помассажировал легонько это место и улыбнулся.
— Не надо смеяться, папа. Ты всегда убивал меня своими насмешками. Ты не представляешь, как это больно, как унижает и парализует остатки воли.
Отец глубоко вдохнул, задержал дыхание и кивнул головой в знак согласия, а сказал совсем другое:
— Пока, сын, я пошел! — и зашагал по аллее.
Эндрюс Блэкфорд смотрел ему вслед со смешанным чувством жалости и обиды. Так было всегда: проси не проси, а как он поступит, ты никогда не знаешь, но сегодня он был так добр и внимателен, хотя и ранил его много раз. Он сидел так неизвестно сколько времени — не привык сам следить даже за этим: все делала сиделка. Наверное он даже задремал.
Услышал, что кто-то очень поспешно идет, почти бежит к нему по аллее.
Подняв глаза, он увидел, что к нему спешит его сиделка в радостном возбуждении. Запыхавшись, она остановилась напротив него. Глаза ее сверкали, как два огромных изумруда, и она не в силах была вымолвить ни слова.
— Садитесь, мадам, — вежливо предложил Эндрюс.
— Сэр, ваш отец…
— Что мой отец?
— Он сказал…
— Что он сказал?!
— Он предложил…
— Что, я спрашиваю?!
— Успокойтесь, сэр. Ваш отец предложил мне работать у вас сиделкой дома.
— А вы?
— Что, я?
— Вы согласились?
— Конечно. Он назначил плату в два раза больше чем здесь в больнице.
Радость заставила Эндрюса выпрямиться в коляске, от чего даже помолодело его лицо.
— Вы согласились только из-за оплаты? — уже весело спросил он и посмотрел на сиделку по-хозяйски.
— Не только, — серьезно ответила она.
— А почему еще? — с надеждой спросил Эндрюс, предвкушая нечто приятное.
— Он обещал распорядиться насчет учебы моего сына в хорошем лицее и оплатить расходы на учебу. — Женщина не спускала своих серо-зеленых глаз с Эндрюса, желая сдерживать свою радость, управлять своими чувствами.
— Сына? — только и сумел произнести он это короткое и такое значимое слово.
— Да, моего сына.
— У вас есть сын?
— Да.
— Сколько ему лет?
— Двенадцать.
— Уже большой мальчик.
— Он уже ростом такой, как я. И все говорят, что это мой портрет в улучшенном варианте… — она говорила, говорила, радостно возбужденная, а Эндрюс смотрел на нее и думал об отце, и о ней, и о неизвестном мальчике, и о том, какие перемены вдруг в его жизни нечаянно произошли. Опомнившись, он дождался паузы и спросил:
— О чем спрашивал вас мой отец, Маргарет?
— О, сэр, о многом. Но удивительно, как только узнал, что у меня есть сын, стал спрашивать только о нем, даже фотографию посмотрел и сказал: «Я о нем хорошо позабочусь. Он должен вырасти образованным, воспитанным человеком». Он у вас удивительный человек.
— Не надо, Маргарет, я знаю своего отца — он удивлял в жизни многих людей, а меня всю жизнь.
— Ваш отец, сэр…
— Я же сказал, не надо о моем отце. Поговорим…
— Да, да, я и забыла, машина придет за нами через час и я должна все подготовить и оформить к отъезду.
Она подхватилась, энергично поправила плед на ногах у Эндрюса Блэкфорда и вывезла коляску на аллею.
— Вы мой ангел-хранитель, — нежно сказал он, и коляска удалилась в сторону здания больницы.
Глава 11
Скромная машина остановилась около входа в гостиницу под названием «Олимпия». Никто бы не поверил, что еще полгода назад она называлась «Свинья и дудка». Здание было отремонтировано, почищено, покрашено. Вокруг пострижены газоны, и в три яруса полыхали цветами клумбы. Цветы были роскошны по расцветке, форме и удивительно сочетались по цвету. Чувствовалось, что садовник знал и любил свое дело.
Из машины вышли Джон Фархшем и Патриция Смат. Они осмотрелись вокруг и направились к входу в гостиницу.
— Вот это то, что нам надо. Здесь мы прекрасно проведем воскресенье, дорогая Полли.
— Да, дорогой, и река рядом. Ты будешь заниматься греблей. Тебе так идет этот новый костюм гребца.
Голос Полли Смат заливался и маслился от удовольствия.
Они зашли в гостиницу.
Бывшая старая и грязная кофейня превратилась в фешенебельный холл роскошной гостиницы.
Остолбенев, Джон Фархшем осматривался по сторонам. Вид роскошного холла удивил его еще больше, чем ухоженный внешний вид. Он, потрясенный, рассматривал легкие чайные столики, покрытые скатертями из тончайшего льна. На столиках стояли живые цветы в красивых вазах. Сверкала дорогая сервизная посуда со знаком ресторана. Восточные ковры устилали сверкающий паркет. Стулья возле столиков были изящны, удобны и красивы. В конце холла у окна стояли три кресла, которые вместе с диваном окружали полукольцом мраморный камин. На каминной полке стояли огромные часы, сверкая лаком деревянной отделки и позолотой маятника и циферблата.
У противоположной стены стоит полукруглый диван на три человека с мягкими подушками. Рядом стол, на нем всевозможные журналы и газеты. Нет старого полубуфета, а вместо него стоит элегантное двухместное бюро, разделенное перегородкой и освещенное электрическими лампами под изящными абажурами.
Стены заново оклеены красивой расцветки шпалерами.
Окна украшает голубая дымка дедерона или чего-то еще.
— Вот это да! — Воскликнул Джон и проследовал прямо к дивану с подушками.
Патриция Смат посеменила следом, не снимая с руки довольно большую сумку.
Джон Фархшем сразу повалился на диван, а Патриция уселась на кресло и достала вязанье. Сидеть напротив Фархшема и вертеть спицами — было ее любимым занятием. Что-то ярко-розовое и пушистое заклубилось у нее на коленях.
Вторая половина погожего летнего воскресного дня в этой уютной, чистой, ухоженной гостинице обещала быть блаженным днем, проведенным за городом.
Джон Фархшем посмотрел на столик с журналами и газетами. Патриция подхватилась, роняя клубок с нитками, и принесла ему несколько журналов на спортивную тему.
— Благодарю, дорогая.
— Не за что, милый.
Патриция вновь уселась и мягко устроилась с вязаньем в удобном кресле.
— Знаешь, Полли, здесь так прекрасно!
— Да, дорогой, здесь просто красота.
Фархшем развернул журнал, полистал, но читать не собирался, а опять посмотрел на Патрицию.
— Провести конец недели на реке — что может быть лучше? Ты согласна, дорогая?