— Мыслей.
Джон понял, что над ним начинает издеваться эта респектабельная красавица, решил перейти к любимой теме:
— Я люблю спорт.
— Но вы, кажется, занимались литературой? А теперь?
— Нет, конечно.
— Почему, конечно?
— Я сейчас занимаюсь тренировкой тела, мышц, совершенствую себя физически.
Фархшем отодвинулся немного от женщины, уже начиная себя проклинать за то, что заговорил с ней.
Но она не собиралась оставлять его в покое:
— А физические упражнения не тренируют ум?
Фархшем еще немножко отодвинулся, как ему казалось, незаметно, собираясь попрощаться, но решил еще спросить:
— А почему вас это интересует?
— Интересоваться людьми — моя профессия.
— Это интересно.
— Да.
Фархшем не понял, на что она ответила «да», но переспросить не решился и настороженно смотрел на женщину. Она пришла ему на помощь:
— Я интересуюсь людьми, которые занимаются спортом.
— Почему?
— Это тема моей диссертации.
Джон Фархшем хотел подняться и убежать: его страшили теперь слишком умные, слишком образованные дамы. Но мужское достоинство не позволило ему.
— И что же вы знаете про спорт?
— О, очень много.
Эта тема всегда интересовала Джона, и он решил, что убегать еще не надо.
— Расскажите.
— Что?
— О спорте.
— Что именно?
— Меня интересует все.
— Но вы меня немножко неправильно поняли.
— В чем?
— Ладно. Я сейчас вам расскажу, что спорт существует для людей, которые не умеют ни читать, ни думать.
— Однако.
— Мужчины легкомысленно относятся к своему делу и к политике, но очень серьезно относятся к спорту.
— Не все.
— Не конкретизируйте. Гольф позволяет мужчинам хотя бы в воскресенье собраться с мыслями. Через него они познают истинный порядок вещей.
— Интересно.
— Хорошо, если интересно. Нельзя сделать вид, что ты выиграл, если ты проиграл, или, что ты сделал хороший удар, если ты промазал.
— Это точно!
— Англичане, например, выгоднее всего выглядят на поле для гольфа и хуже всего — в кабинете министров.
— Ну и что?
— Но страна нуждается не в вашем теле, а в вашем разуме. И я вас предупреждаю самым серьезным образом: если вы не будете развивать свой ум — вы не вернетесь к творчеству.
— Не надо.
— Надо. Я не случайно села возле вас.
— Ах, так!
— Сидите, я сейчас сама уйду. Но я продолжу: плохо упражняемый ум куда пагубнее для здоровья, чем нехватка физических упражнений для мышц и тела.
— Никогда не думал.
— Вы должны знать, что тело дрябнет от недостатка физических упражнений.
— Знаю.
— Так вот. Мозг тоже дряхлеет от недостатка умственной активности, а если природа создала вас мыслящим существом, последствия этого просто трагические.
— Какие же?
— От вяло работающего мозга проистекают самые различные заболевания и телесные недуги, ибо мозг формирует наш организм.
— Не понял.
— Я так и думала. Это непонятно многим.
— Почему?
— Потому, что это мое открытие при работе над диссертацией. Я подтверждаю это многими примерами из собственных наблюдений и опытов.
Джон Фархшем хотел попрощаться и уйти, но леди уже поднялась сама и приготовилась уходить.
— Прощайте, — усталым голосом сказала она.
— Простите, — не утерпел Фархшем, — а кто же вы по профессии и почему так пространно говорили со мной? Это не просто…
— Да — это не просто, — поспешно сказала она, явно спеша куда-то к определенному времени. — Я врач-психолог. А за вами в клубе наблюдала несколько месяцев. Прощайте.
Она повернулась и широким шагом спортсменки быстро удалилась от Фархшема.
Джон потряс головою, как будто хотел стряхнуть с себя неожиданно свалившуюся на его лекцию. Он давно не любил неожиданностей, которые его бесконечно поджидали, пока он жил со Стэфани. Умные женщины его утомляли. Он и теперь почувствовал большую усталость, чем когда садился на скамейку.
Он встал, оглянулся кругом, и не спеша, но еще красивым спортивным шагом направился к воротам — выходу из парка. Он не смог обдумать один вопрос, который собирался, присев на скамейку. Эта женщина спутала все его мысли и направила их совсем в другую сторону.
«Пойду к Полленьке», — сам себе пробормотал он.
Глава 10
Небольшой сквер возле здания больницы. В коляске сидит Эндрюс Блэкфорд. Перед ним столик, на котором лежит в беспорядке несколько журналов, и стоит стакан с каким-то напитком. Но все это не интересует больного. Он сидит без движения и смотрит в одну точку.
Блэкфорд постарел, обрюзг, и на лице его нет привычного самодовольного выражения. Привычное раздражение и брюзгливасть — это все, что можно прочитать на его лице.
К нему приближается сиделка с подносом, накрытым салфеткой:
— Будем завтракать, сэр, — мягко, но властно, говорит она и смотрит на столик.
— А что вы принесли? — заинтересованно посмотрел в ее сторону Блэкфорд.
— Уберите журналы, и я поставлю поднос, — не отвечая на его вопрос, сказала сиделка.
Блэкфорд с неохотой отодвинул в сторону журналы, проворчав:
— Надо готовить меня к завтраку.
— Я и подготовила — вывезла вас на воздух, поставила около вас столик.
Она аккуратно поставила поднос, сняла салфетку и заправила ее Блэкфорду за воротник, расправила ее и поближе подвинула поднос:
— Прошу вас, сэр.
— Я не заказывал яиц, — с раздражением сказал Блэкфорд, рассматривая поднос.
— Не знаю, сэр.
— Как это вы не знаете?
— Что мне подали, то я и принесла, сэр.
— Отнесите назад!
— Не могу, сэр. Мне велено вас накормить.
— Но не этим.
— Не капризничайте, сэр, — привычно присела рядом с ним сиделка. — Сейчас я вам почищу яйцо, и вы прекрасно позавтракаете.
— Не буду.
— Тогда пейте сок.
— А какой сок?
— Томатный.
— Опять!
— Успокойтесь, сэр, — она сыплет капельку соли в стакан с томатным соком, размешивает ложечкой и подает Блэкфорду.
Он убрал руки со стола и смотрит в сторону.
— Прошу вас, сэр.
Сиделка не реагирует на его каприз, а ставит стакан перед ним и принимается чистить яйцо, поставив перед собой подставочку. Делает это аккуратно и быстро.
Блэкфорд поворачивается лицом к ней, смотрит, как она чистит яйцо, берет стакан и принюхивается:
— Сок плохо пахнет.
— Не думаю, сэр.
— Мне лучше знать.
— Я тоже знаю.
— Откуда?
— Я уже завтракала.
— Раньше меня?
— Да.
— Почему вы завтракаете раньше больных?
Сиделка посыпала яйцо солью и поставила подставочку перед Блэкфордом:
— Прошу, вас, сэр.
Блэкфорд сделал глоток сока, посмаковал его на языке и, очевидно, остался доволен.
— Я спросил вас.
— О чем?
Блэкфорд над стаканом уставился на сиделку, как будто перед ним появилось привидение. Потом он поставил стакан на стол и придвинул к себе подставку с яйцом, ожидая, пока сиделка намажет ему хлеб маслом.
Взяв хлеб из рук сиделки, Блэкфорд повторил свой вопрос:
— Почему вы завтракаете раньше больных?
Сиделка стала чистить второе яйцо и улыбнулась.
— Потому что, пока вас накормишь, надо много физических сил.
Блэкфорд стал с аппетитом есть, наблюдая, как сиделка стала чистить для него банан. Почистив и положив на тарелочку, она встала.
— Приятного аппетита, сэр, — сказала она и намерилась уйти.
— Куда вы? — прожевывая хлеб, успел сказать Блэкфорд, намереваясь задержать сиделку.
— У меня еще много дел.
— Посидите.
— Не могу.
Миловидная сиделка лет сорока говорила с легким акцентом английского происхождения. Очевидно, общение с ней было Блэкфорду приятным.
— Посидите со мной, — отставив в сторону одну подставку, Блэкфорд придвинул к себе второе яйцо.
— Но вы принимаете пищу.
— Я не принимаю пищу, а завтракаю.