Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Руки мои, истертые цепью, начали кровоточить. Один человек из цепочки подполз ко мне поближе.

– Это безумие! – горячо зашептал он. – Я против!

– Значит, придется тебя убить.

– Я передумал. Я с вами!

– Вот и славно.

– Осторожней, – предупредил кто-то другой, – вода хорошо проводит звуки. Шум может привлечь тарлариона… или рыбу, а уж она-то точно привлечет тарлариона.

Звук действительно распространяется под водой гораздо быстрей, чем на поверхности.

– Ничего, – сказал я, – тарларион понюхает, да и уплывет.

– Тьма кромешная, – проворчал Айари. – В такую ночь только и жди рейдеров.

В этот миг бревно у самых моих ног начало поддаваться. Я передвинул цепь ближе к краю, и мы с Кису налегли на нее что было сил, пока наконец не выломали внушительный кусок дерева. Тяжело дыша, я согнулся над проемом в плоту и принялся расчищать его, выламывая острые щепки.

– Теперь подождем немного, – сказал я.

Слышно было, как крупный тарларион трется о дно плота. Я поудобней перехватил петлю окровавленными руками, намереваясь огреть зверя цепью, если он сунет морду в отверстие.

– Прикройте бревно, – торопливо зашептал кто-то, – и притворитесь, будто спите!

Мы сгрудились вокруг дыры; одни сели, опустив головы, другие улеглись на бревна плота. Свет факела на миг озарил плот – мимо прошло еще одно каноэ с десятью вооруженными аскари на борту. Они не обратили на нас особого внимания.

– Боятся рейдеров, – бросил Айари. Когда опасность миновала, я сказал:

– Пришлите сюда первого в цепи. Его вытолкнули ко мне. Лицо этого человека не светилось радостью.

– Я пошел бы первым, – объяснил ему я, – но не могу. Я, видишь ли, в середине цепочки.

– А может, первым пойдет тот, кто замыкает цепь? – с надеждой предложил он.

– Блестящая идея, – сказал я, – но боюсь, что ему она не понравится. К тому же его еще нужно звать, а ты уже здесь.

– А если там тарларион?

– Боишься?

– Да, – признался он.

– Правильно делаешь. Там наверняка тарларион, и не один.

– Я не пойду!

– Вдохни глубже, – приказал я ему, – и вперед. Пойдешь к плоту, на который мы грузим ил. Там лопаты.

– Я не пойду!

Я схватил его и головой вниз сунул в дыру. Через несколько мгновений он вынырнул с другой стороны клетки, фыркая и отплевываясь. Второй, толстяк, с трудом протиснулся в отверстие; за ним – третий, четвертый, пятый… Я, Айари, Кису – все сорок шесть каторжников один за другим выбрались из клетки.

– Разбирайте лопаты, – велел я, – и тащите плот.

– Куда мы двинемся? – спросил Айари.

– Иди за мной!

– Но ты идешь на запад!

– Нам нужно освободиться, – объяснил я. – В цепях мы далеко не убежим. На западе нас искать не будут. К тому же всего в пасанге отсюда находится остров кузнецов.

– Значит, там есть инструменты! – обрадовался Айари.

– Вот именно.

– Только не на запад! – взмолился один из цепочки. – Лучше уж на восток, или на юг, или на север, в леса!

Кису молча размахнулся и ударил возражавшего в висок. Тот рухнул как подкошенный. Я посмотрел на Кису:

– Что скажешь, мфалме? Кису расправил плечи:

– Надо идти на запад.

Согласие Кису обрадовало меня донельзя. Без его помощи мне было бы трудно навязать цепочке свою волю. Когда Кису ударил этого парня, я понял, что он готов двигаться на запад, и задал вопрос лишь затем, чтобы он объявил об этом во всеуслышание. Таким образом, я убил двух зайцев – воспользовался авторитетом Кису, чтобы убедить народ, и подчеркнул, что с уважением отношусь к его мнению.

Последнее, между прочим, было не далеко от истины. Называя Кису «мфалме», я тем самым дал понять и ему и остальным, что признаю его высокий статус в Укунгу. О том, что было бы, не согласись он со мной, я боялся даже думать. Скорее всего, одному из нас пришлось бы умереть.

Вскоре вся цепочка шагала по воде на запад. Впереди, с лопатами наперевес, шагали мы с Кису и те, кто был между нами. Остальные тянулись сзади, подталкивая плот с илом.

– А ты толковый парень, – сказал мне Кису.

– Скажи, ты согласен, что идти на запад – самый разумный выход?

– Да.

– Им и в голову не придет, что мы направимся туда. К тому же там кузнечный инструмент…

– И кое-что еще, – добавил Кису.

– Что же?

– Увидишь.

– Аскари! – воскликнул Айари. – Вон, впереди.

– Скажем, что рейдеры устроили набег, поэтому другие аскари освободили нас и отправили на запад, в безопасное место. Они даже дали нам с собой лопаты.

– Эй, кто там? – крикнул аскари. – А ну стоять!

Мы покорно остановились. Я с досадой отметил, что аскари оказалось гораздо больше, чем я ожидал, – около двух десятков, все с копьями и щитами. Это были офицеры, о чем недвусмысленно говорили их головные уборы с белыми перьями. В ночном бою эти перья помогают отличить своих от врагов, но в то же время служат мишенью для неприятеля, подобно гусарским киверам.

– Там рейдеры! – испуганно выкрикнул Айари, указывая назад. – Аскари освободили нас и приказали идти на запад, искать защиты.

– Рейдеры! – воскликнул аскари, оборачиваясь к своим.

– И немудрено, в такую-то ночь, – проговорил другой.

– Вы защитите нас, правда? – взмолился Айари.

– А где те аскари, что отпустили вас? – недоверчиво спросил офицер.

– Сражаются! – ответил Айари.

– Бей в барабаны! – приказал один аскари другому, и тот ринулся прочь. – Готовься к бою! В колонну по два! Аскари мгновенно выстроились в колонну.

– А как же мы? – не унимался Айари. – Кто нас защитит?

– Бегом в тыл! – приказал старший аскари. – Там вы будете в безопасности.

– Спасибо, спасибо! – Айари расплылся в улыбке.

– Поживей! – приказал офицер.

Мы поспешили на запад, аскари – на восток. Вскоре до нас донесся барабанный бой. За короткое время нам встретились два каноэ, полные вооруженных до зубов аскари, и две пешие колонны.

– Они быстро поймут, что это ложная тревога, – сказал Кису.

Я изо всех сил подгонял цепочку, и очень скоро мы добрались до острова кузнецов.

Привлеченные шумом кузнецы выбежали из хижин.

– Что стряслось? – спросил тот, что держал факел.

В мгновение ока кузнецов окружила цепочка отчаявшихся, готовых на все невольников.

– Снимите с нас оковы, – велел я.

– Ни за что! – воскликнул кузнец.

– Значит, мы снимем их сами, – сказал Айари.

Каторжники угрожающе подняли лопаты. Кольцо сомкнулось.

Кузнецы без лишних слов двинулись к наковальне. Ловкими, умелыми ударами они живо освободили нас от ошейников и цепей, после чего мы затолкали их в хижину, связали ио рукам и ногам и заткнули им рты пучками болотной травы. Выйдя наружу, я запер дверь, иначе кузнецы могли бы стать легкой добычей тарлариона, вздумай тот выползти на берег.

– Расходимся, – приказал я. – Теперь каждый за себя.

Бывшие невольники в мгновение ока скрылись во тьме. На острове остались только Кису, Айари и я.

– Куда ты теперь? – спросил Кису.

– Мне нужно на восток, – ответил я, – к реке Уа. Я преследую человека по имени Шаба.

– Может статься, что мне это на руку, – мрачно усмехнулся Кису.

– Не понимаю.

– Поймешь, – пообещал он. – Всему свое время.

– Угрожаешь?

Кису положил руки мне на плечи:

– Нет! Клянусь урожаем Укунгу.

– Тогда я совсем тебя не понимаю.

– Поймешь, – повторил он.

– Мне нужно спешить, время не ждет. Я хочу вернуть свою рабыню, – сказал я, думая о хорошенькой белокурой дикарке, которую раньше звали Дженис Прентис.

– Так вот почему ты велел захватить плот, – улыбнулся Кису.

– Ну конечно.

– Пожалуй, я тоже прихвачу с собой рабыню, – задумчиво сказал он.

– Так я и думал.

– Не понимаю, – вступил в разговор Айари, – почему аскари до сих пор не пустились за нами в погоню. Они наверняка уже поняли, что тревога была ложной.

– Не будем терять времени, – сказал Кису.

53
{"b":"20819","o":1}