– Это ведь меня брат Чан угостил, – пояснил Симэнь. – Хозяюшка его прислала.
– Я пятьдесят два года на свете прожил, а выходит, впустую, – говорил У Старший. – Никогда такой прелести не пробовал.
– А невестушки-то мои полакомились, да? – вставил Боцзюэ.
– И женам досталось, – успокоил его Симэнь.
– Дали мы невестушке Чан заботы, – приговаривал Боцзюэ. – Мне перед ней прямо неловко как-то. Ну и мастерица!
– Знали бы вы, как моя жена опасалась, – говорил довольный Чан Шицзе. – Не угожу, все твердила. А вы не шутите, господа?
После крабов подали вино.
Симэнь велел Чуньхуну и Шутуну наполнить кубки и спеть южные песни.
– А это не Гуйцзе, случайно, поет? – спросил Боцзюэ, услышав доносившиеся из крытой галереи звуки цитры и женский голос. – Кто еще может так петь?
– А ты прислушайся как следует, – посоветовал Симэнь. Она ли?
– Если не Ли Гуйцзе, так У Иньэр, – проговорил Боцзюэ.
– Будет тебе, Попрошайка, городить! – оборвал его Симэнь. – Что певица, это всем ясно, а вот кто ж именно?
– Может, барышня Юй? – продолжал Боцзюэ.
– Да, барышня, – говорил Симэнь, – только зовут ее Шэнь Вторая. Молоденькая и собой хороша. Слышишь, как поет!
– Хорошо поет, – подтвердил Боцзюэ. – А почему к нам не позовешь? Послушали бы и на нее полюбовались.
– Я ее на праздник к хозяйкам позвал, – объяснил Симэнь. – У тебя, сукин сын, песьи уши, должно быть. Откуда услыхал!
– У меня, брат, глаза всевидящие, а уши всеслышащие, – говорил Боцзюэ. – Пчела за сорок верст жужжит – я слышу.
– Уши у тебя, Попрошайка, видать, разборчивые, – заметил Сида. – Только что тебе приятно, то и слышат.
Оба рассмеялись.
– А ты, брат, все-таки позови ее, ладно? – продолжал Боцзюэ. – Дай хоть взглянуть на нее. Впрочем, я не столько о себе беспокоюсь. Пусть батюшка шурин насладится. Только не упрямься.
Симэнь не устоял и послал Ван Цзина.
– Ступай позови барышню Шэнь, – наказал хозяин. – Пусть, мол, шурину споет.
Немного погодя явилась Шэнь Вторая и, приблизившись к почетному гостю, отвесила земной поклон, а потом села на кушетку.
– Сколько же цветущих весен вы прожили, барышня Шэнь? – обратился к певице Боцзюэ.
– Я родилась в год коровы, – отвечала она. – Мне двадцать один год.
– И много песен вы знаете? – не унимался Боцзюэ.
– Под аккомпанемент лютни и цитры знаю несколько циклов малых романсов, а всего больше сотни.
– Да, немало, – протянул Боцзюэ.
– Мы вас, барышня, утомлять не будем, – говорил Симэнь. – Спойте-ка нам под лютню малые романсы. Знаете, например, «Четыре сна и восемь опустошенностей»[6] Спойте для батюшки шурина.
Симэнь велел Ван Цзину и Шутуну наполнить гостям чарки. Барышня Шэнь слегка поправила шелковую юбку и, приоткрыв благоухающие уста, запела на мотив «Ропщу у Ло-реки»:
Меня недуг жестокий мой
Гнетет и бурною весной
Тоскою необъятной.
Вверяю Небу самому
Я боль души, но почему
Оно так беспощадно?
Зачем взываю я к нему
И грезы счастия зову? –
Любовь столь безотрадна –
То царство пустоты одной,
И пустота в душе больной –
Сон о Нанькэ досадный
[7].
Пусть запад – ты, а я – восток,
И встречи час, увы, далек,
И все надежды мнимы.
Я зря тоскую и грущу,
На одиночество ропщу –
Быть вместе не могли мы.
Твоих я писем не дождусь,
Не долетит посланник-гусь,
Мечты неисполнимы –
Здесь царство пустоты одной,
Лишь пустота в душе больной,
Сном на Ушань томимой
[8].
Фальшивы ласки и любовь.
Любимый клялся вновь и вновь,
И лгал мне постоянно.
Он мной пресытился давно,
И счастье мне не суждено –
Я боле не желанна.
Все тщетно, не вернется он,
Как будто ветром унесен,
Не надо мне обмана
И царства пустоты одной,
Где пустота в душе больной –
О бабочке сон странный
[9].
Все кончено, рассеян дым.
Пускай другою ты любим,
Насмешливый, холодный.
Пускай другая слезы льет.
О, вероломство – тяжкий гнет!
Но я теперь свободна.
О счастьи не мечтаю зря –
Промчалась ночь – взошла заря,
Прочь, сумрак безысходный
И царство пустоты одной,
И пустота души больной
Сон о Янтай бесплодный
[10]!
Оставим пирующих, а расскажем пока о Ли Пинъэр.
Вернувшись к себе, Пинъэр вышла по нужде. В это время у нее вдруг потемнело в глазах. Только она привстала поправить юбку, как голова у нее закружилась, и она бы ударилась головой об пол, если б не Инчунь, которая, на счастье, оказалась рядом и тотчас же подхватила падающую хозяйку. Пинъэр отделалась ссадиной на виске. Инчунь с Жуи довели ее до постели и помогли лечь. Она долго не могла прийти в себя. Перепуганная Инчунь послала Сючунь сказать Юэнян.
– У матушки обморок, – сообщила Сючунь старшей хозяйке и остальным пирующим.
Юэнян, а за ней и все остальные, бросили пиршественный стол и поспешили к Пинъэр. Инчунь и Жуи поддерживали лежавшую без чувств госпожу.
– Что с ней? – спрашивала Юэнян. – Она только что сидела за столом.
Инчунь приоткрыла лохань и показала Юэнян.
– Сколько крови вышло! – воскликнула, ужаснувшись, Юэнян. – Это, должно быть, от вина.
– Сколько она, бывало, пила, – ничего не случалось, – говорили Юйлоу и Цзиньлянь.
Тут же было велено готовить отвар из ситника и имбиря. Наконец Пинъэр очнулась.
– Что с тобой, сестрица? – спрашивала Юэнян.
– И сама не знаю, – отвечала Пинъэр. – Только было встала, хотела юбку одернуть, как в глазах вдруг потемнело, все пошло кругом, и я упала.
– Ступай батюшку позови, – обратилась Юэнян к Лайаню. – Скажи, пусть пригласит лекаря Жэня.
– К чему хозяина беспокоить? – говорила Пинъэр. – Он там пирует.
– А ты постели как следует постель, – наказала Юэнян горничной Инчунь. – Надо матушку поудобнее уложить.
Юэнян больше пировать не имела желания и наказала убрать посуду.
После пира с шурином Симэнь направился в дальние покои к Юэнян. Та рассказала ему об обмороке Пинъэр, и он бросился к ней.
Пинъэр лежала в постели, желтая, как восковая свеча. Ухватившись за его рукав, она плакала.
– Что с тобой? – допытывался он.
– Я пошла по нужде, – говорила Пинъэр. – Сперва все ничего, а потом в глазах потемнело. Стала я поправлять юбку, голова вдруг закружилась, и я без памяти упала.
– А куда же горничные смотрели? – возмущался Симэнь, заметив ссадину на виске.
– Хорошо еще Инчунь рядом оказалась, – говорила Пинъэр. – Они с Жуи меня до постели довели. А то б, наверно, вся разбилась.
– Я завтра с утра за доктором Жэнем пошлю, – сказал Симэнь.