— Я уже знаком с мистером Бендером, — сказал сэр Джордж. — У вас довольно утомленный вид, много сегодня работали?
Бендер посмотрел на него.
— Возможно, — ответил он, стараясь улыбнуться. — Работа иногда бывает очень напряженной, вы это сами знаете. Но я люблю свое призвание… Мисс Бриксам была так добра, она воодушевляет меня.
Сэр Джордж ответил веселым тоном, совершенно не соответствующим выражению его лица:
— Да, это меня не удивляет. По не следует перебарщивать. Собираетесь устроить скоро выставку?
— Скоро, — ответила мисс Бриксам спокойно, — но сейчас не совсем подходящий момент для этого разговора.
Наступила странная и напряженная тишина. Только Ментлинг, казалось, не ощущал ее. Он нетерпеливо прохаживался по комнате, потом неожиданно остановился перед какой-то полкой, поправил бронзового всадника и поднял глаза, чтобы посмотреть на две стрелы, выглядывавшие из-за щита из воловьей кожи. В тот момент, когда он поднял руку, чтобы поправить одну из них, Изабелла Бриксам воскликнула:
— Я не раз просила вас, Аллан, не трогать руками это отравленное оружие. Я запретила и прислуге прикасаться к нему.
Ментлинг быстро повернулся, глаза его сверкнули бешенством.
— А я просил вас перестать говорить кое-какие глупости, — сказал он, подражая ее голосу. — Если вы отдали такое распоряжение, я дам противоположное. Могу ли я вас теперь спросить, что вы здесь делаете? Мой отец не выносил юбок в своем кабинете, я также. Ясно вам? Кроме того, ваши замечания нервируют меня. Повторяю, это оружие не отравленное. Арнольд проверил все стрелы.
— Но он не проверил другие ваши шедевры, — холодно ответила мисс Бриксам.
— Вот эти? — спросил он, ударяя пальцами по стрелам.
— Да. И раз вы меня спрашиваете, что я здесь делаю, я вам отвечу: во-первых, я хочу знать, почему вы сидите в этой комнате, вместо того чтобы присоединиться к другим гостям в гостиной, во-вторых, как старшая и более мудрая, чем вы, я настаиваю на том, чтобы принять участие в этой вашей смешной игре. Если вы твердо решили тянуть карты, я тоже хочу попытать счастья… Сидите, сидите, пожалуйста, господа. Надеюсь, вы тоже скоро присоединитесь к остальным гостям… Наконец, Аллан, я хочу знать, почему вы неискренни?
— Неискренен?
— Почему вы не рассказываете нашим гостям всю историю? Вы, например, не признались в том, что знаете, почему эта проклятая комната получила такое название!
Под лохматыми бровями лорда Ментлинга сильно задрожали веки.
— Может быть, это потому, что я не так горжусь своими предками и живыми родственниками, как вы, — сказал он ироническим тоном.
Спокойная и сдержанная, мисс Бриксам не спеша повернулась к остальным. Ее бледные глаза остановились на Терлене.
— Тогда я вам объясню, господа, — продолжала она. — Во времена наместничества наш дом называли «Домом Палача». Что касается «Комнаты вдовы», Аллан не все вам сказал. Она названа «Комнатой Красной вдовы»! Понимаете ли? «Красная вдова» — это название гильотины.
Терлен заметно вздрогнул. В это время кто-то тихо постучал в дверь.
— Сэр Генри Мерривейл, ваше сиятельство, — доложил Шортер.
Глава 3
Перед дверью
Это был великий Г.М., о котором Терлен так много слышал. Старый шеф английской контрразведки.
— Добрый вечер, — сказал он, размахивая огромной кистью руки. — Надеюсь, я не опоздал? Меня вечно задерживают. Как поживаете, Ментлинг?
Хозяин представил гостей друг другу. Тень усмешки пробежала по лицу Г.М., когда он пожимал руку Терлену.
— Я вас знаю! Джеймс Беннет рассказал мне о вас. Читал также одну вашу книгу. Кстати, Ментлинг, читал и одну статью о вас. Когда вы приезжали ко мне, то рассказывали, что были на охоте в Родезии.
— Да, в прошлом году я убил там двух слонов, — сказал Ментлинг. — Но больше я не вернусь в Африку. Этот континент, особенно его южная часть, стал настоящим парком, где прирученные львы подходят к вам и обнюхивают вашу машину. Теперь я езжу в Южную Америку, меня привлекает там охота.
— И южноамериканские яды, — прервала его Изабелла тоном, каким говорят о каком-либо тонком кушанье. — Не хотите ли вернуться к делу, Аллан? Вы — великий детектив, сэр Генри, я много слышала о вас.
Г.М. повернулся к ней, но выражение его лица не изменилось.
— Ваше замечание очень интересно, мисс. Вы, конечно, хотели напомнить нашему гостеприимному хозяину что-то определенное?
— Несомненно… Предложите сэру Генри бокал кюрасо, Аллан.
Она стиснула ладони.
— Я слышала о вас как об опасном человеке и даже немного вас побаиваюсь. Вот почему мне хотелось бы спросить вас о некоторых вещах, прежде чем вам представится возможность самому задавать вопросы. Мой племянник рассказал вам историю «Комнаты вдовы»?
— Только отчасти. Он рассказал мне ровно столько, чтобы возбудить мое любопытство: про все попытки старого лорда найти ключ к разгадке тайны. Но я знаю мало, почти ничего, мисс.
Изабелла не попалась на приманку.
— Я хочу знать, верите ли вы, что существует реальная опасность?
— Вы имеете в виду опасность прошлого — призрак или отравленную иглу? Нет, мисс, в это я не верю!
Ментлинг с удовлетворенным видом что-то пробормотал. По лицу женщины пробежала тень радости.
— Между тем, вы, конечно, не станете отрицать, что четыре человека, оставшись одни в комнате, умерли необъяснимым образом!
— Странно! — сказал Г.М. в раздумье. Затем, уставившись на нее своими маленькими проницательными глазками, прибавил: — В том, что вы сейчас сказали, меня удивило одно слово: «одни» — вот в чем разгадка! И это-то меня беспокоит. Почему понадобилось, чтобы они были одни в момент смерти? Стала бы эта комната менее опасной, если бы три или четыре человека вместе провели в ней более двух часов?
— Могу вас уверить, — вмешался Ментлинг, — что, когда в комнате находилось более одного человека, она становилась совершенно безопасной. Мой дед провел эксперимент вместе с французом, который приезжал к нему. Они вдвоем оставались в комнате много часов, и ничего не произошло. Но когда француз остался там один — он умер.
— Невероятно, — сказал Г.М. и обратился к Изабелле: — Прошу вас, мисс, как звали того француза?
В первый раз бледные глаза мисс Бриксам сощурились настолько, что, казалось, у нее нет век.
— Я, право, не знаю. Возможно, Гийо сможет вам сказать. Разве это важно?
— Он умер здесь, поэтому, понимаете ли… Разве вы не сказали мне, Ментлинг, что один из ваших сегодняшних гостей также француз?
— Вы говорите о Равеле? Совершенно верно. Но что вы находите в этом необычного? Это очень приличный молодой человек… светлый француз, подумайте! Это довольно редко встречается… Может быть, немного бренди?
— Я просто так спрашиваю… Он, например, не предложил купить у вас часть обстановки из той комнаты?
Ментлинг широко раскрыл глаза.
— Как вы об этом догадались?! Он действительно предложил мне что-то в этом роде!
— Он хочет приобрести какую-нибудь определенную часть обстановки?
— Не очень определенную. Он только сказал, что посмотрел бы вещи, если бы я решился что-либо продать. Подождите! Нет, он упомянул какой-то стол или стул.
— Вы тогда ответили, что охотнее продали бы их госпоже Тиссо для музея восковых фигур. — Эти слова Изабеллы звучали странно даже для Г.М.
— Я рассуждал так же, как и вы, — ответил хозяин дома, — поскольку, по-моему, секиры гильотины уже находятся в том музее, то… Но оставим это.
— Хотел бы получить некоторые сведения о вашей племяннице, мисс, — сказал Г.М. — Ее зовут Джудит, кажется? Красивая девушка. Почему ей не дозволено присутствовать при сегодняшнем эксперименте?
Взгляд мисс Бриксам выразил скрытую радость.
— Вы, несомненно, знаете, почему ее здесь нет. Но я вам открою то, чего мой племянник не имел смелости сказать. Джудит не разрешено присутствовать из-за того, что она, вероятно, сообщила бы обо всем доктору Арнольду.