Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Лжешь — ведь это был мой стул!

Для барина храни. Его возьмет

В домашний скарб пусть он.

Браччьяно ж никогда не унижался,

Чтоб стул чужой домой забрать.

Берите и кроите из него

На ложе балдахин иль наколенник

Для лучшего из мулов. Монтичельзо,

Nemo me impune lacessit[12].

(Уходит Браччьяно.)

                                     М о н т и ч е л ь з о

Ушел ваш рыцарь!

                                     В и т т о р и я

Волк мольбе доступней.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Большое подозрение в убийстве,

Но нет ни на кого улики. Я

Не нахожу в ней черноты душевной,

Способной побудить на этот грех,

А если есть она — то, что ж, как заполярный виноградарь{209},

Лозу посадит, кровью удобрив.

Лишь раз дает безвкусный плод она,

Но пропадет, как явится опять весна.

Оставьте кровь. Довольно разбирать

Вопрос о непотребстве.

                                     В и т т о р и я

Яд заметен

Под вашей золотой пилюлей.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Герцог ушел,

И я вам предъявлю письмо,

Где сговорились вы сойтись в аптеке,

По Тибру вниз. Смотрите, господа, —

Там, после шалостей купанья, обеда

Страстного — простите, не могу

Читать: мне стыдно.

                                     В и т т о р и я

Правда, искушал.

Его желанье — не мои поступки.

Casta est quam nemo rogavit[13].

Вы о любви его прочли, но вам неведом

Мой ледяной ответ.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Лед летний! Редкость!

                                     В и т т о р и я

Судить за то, что князь в меня влюбился!

Прозрачную судите же реку,

Что человек рассеянный и грустный

В нее упал.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Вот именно, упал.

                                     В и т т о р и я

Суммируйте мои грехи — найдете,

Что платья, красота, веселый нрав,

К пирам выносливый желудок — вот

Преступления, в каких меня вините.

Вы б лучше, сударь, в мотыльков стреляли:

Занятие бы благородней было.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Хорошо.

                                     В и т т о р и я

Что ж, продолжайте в том же духе —

То в грязь меня втоптали, то

Теперь притворно милуете. Да,

У меня дома есть и алмазы, крохи денег.

Так будьте ж милосерднее ко мне!

                                     М о н т и ч е л ь з о

Как будто чёрт

Проверил сходство своего портрета.

                                     В и т т о р и я

У вас одна осталась добродетель —

Вы мне не льстили.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Кто передал письмо?

                                     В и т т о р и я

Я не обязана давать ответа.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Князь подарил вам тысячу дукат

Двенадцатого августа.

                                     В и т т о р и я

За мужа

В тюрьму внесла я должное.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Скорей

Дань долгому желанью.

                                     В и т т о р и я

Но это

Вы говорите. Если вы истец,

Судьей не будьте и, скамью покинув,

Докладывайте, а другие

Пусть приговор выносят. Кардинал,

Когда б ваш утонченный слух

Суть моих мыслей уловил,

Речам бы не мешала я.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Что ж, продолжай!

Прославленному пиру на закуску

Дам горьких груш.

                                     В и т т о р и я

Взращенных в собственном саду?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Вы родились в Венеции. Род славен ваш —

Вителли{210}. И роковым стеченьем обстоятельств

Племянник мой женой вас выбрал

И у отца купил.

                                     В и т т о р и я

Неужто?

                                     М о н т и ч е л ь з о

В полгода

Он тысяч дюжину дукат истратил

И, кажется, ни юлия{211} в придачу

Не взял за полупенсовый товар.

Снята завеса с вашего портрета:

Отъявленной развратницей пришли,

Чтоб дело здесь продолжить.

                                     В и т т о р и я

Князь!

                                     М о н т и ч е л ь з о

Извольте слушать.

Солгать успеете. Браччьяно — князь…

Увы! Я поневоле повторяю

Известное, что на Риальто все{212}

Поют в балладах и играют в пьесах.

Однако грех таких себе друзей найдет,

Что даже пастырю закроют рот.

Вы, господа, Фламиньо и Марчелло,

Вам обвинений суд не предъявил,

Но поручительство суду представьте,

Что не уйдете.

                                     Ф р.  М е д и ч и

За Марчелло — я.

                                     Ф л а м и н ь о

А герцог мой — он за меня порукой.

                                     М о н т и ч е л ь з о

А вы, Виттория, — публичный грех —

И по условию сегодняшнего века

Вас милосердия лишат.

Во зло такое обратить сумели

Вы жизнь и чары красоты своей,

вернуться

12

Никто меня не обидит безнаказанно (лат.).

вернуться

13

Она непорочна, и никто ее не домогался (лат.).

81
{"b":"204078","o":1}