Да вы сущий осел! Все кричат, что она была откровенно развратной.
А д в о к а т
Доказать бы нам только, что они целовались.
Ф л а м и н ь о
Что тогда?
А д в о к а т
Господин герцог желал бы в это вникнуть.
Ф л а м и н ь о
Кардинал-то, надеюсь, не придерется.
А д в о к а т
Ибо сеющий поцелуи (обратите внимание на мои слова), — сеющий поцелуи пожнет похоть, и я убежден, что женщина, отдающаяся поцелуям, уже наполовину уступила.
Ф л а м и н ь о
Верно — верхнюю половину, согласно предыдущему правилу; а если хотите и нижней овладеть — знаете, что должно последовать.
А д в о к а т
Слушайте, ведь послы-то умны.
Ф л а м и н ь о (в сторону)
Оставлю я притворное веселье,
Чтоб не подозревали.
М а р ч е л л о
О сестра
Несчастная! Зачем кинжал мой
Не поразил тебя, когда впервые
Пришел Браччьяно — троянский конь
Ее паденья.
Ф л а м и н ь о
Мостки всего лишь
К ее и собственному возвышенью.
М а р ч е л л о
К позору вашему.
Ф л а м и н ь о
Гм! Ты солдат
При герцоге — крепишь его победы,
Как фея, укрепляющая дух.
Сам, отдавая кровь, — что взял ты?
Пригоршню бедной платы офицеры,
Как воду, зажимают в кулаке,
Надеясь удержать, а дар нестойкий
Бежит сквозь пальцы.
М а р ч е л л о
Постой!
Ф л а м и н ь о
Доходец мал.
На сапоги не хватит.
М а р ч е л л о
Брат!
Ф л а м и н ь о
Послушай!
Итак, когда бросаемся в бою
В средину свалки из-за чьей-то спеси
Иль скуки, что в награжденье ждет?
Пожалуй, то, что потрудней сыскать,
Чем клей лечебный у священной птицы
Иль мандрагору{200} дуба. Ищешь прибыль?
Увы, ничтожнейшая из забот.
Нам в члены целя, в сердце попадет.
И это есть закон,
К тому же безотрадный!
М а р ч е л л о
Ладно!
Ф л а м и н ь о
Годы
Побелят, как боярышник в цвету.
М а р ч е л л о
Стой!
Из-за любви к добру будь сердцем честен,
Любой софизм тогда нам по уму.
Для выгоды подпустим яд ему.
Будь я отцом тебе, таким, как брат я,
Богаче не хотел бы завещать
Наследства.
Ф л а м и н ь о
Я подумаю об этом.
Вот господа послы.
(На верхнем этаже по одному проходят послы.)
А д в о к а т
О, пылкий мой француз, — вы его знаете?
Он великолепно фехтует.
Ф л а м и н ь о
Видел я его на последнем состязании. Он торчал, как свинцовый подсвечник, изображающий воина. Со шпагой в руке он казался чуть больше двенадцатидюймовой свечки.
А д в о к а т
О! Но он отличный наездник.
Ф л а м и н ь о
Калека он при всем своем величественном шарлатанстве. Спит на коне, как торговка курами.
А д в о к а т
Испанца моего видите?
Ф л а м и н ь о
Рожу-то в брыжах несет. Так, помню, нес лакей стаканы в шапке с креповой лентой — ужасно напрягался, чтобы не уронить их. И похож был на лапу черного дрозда — сначала засоленную, а потом прокопченную на сальном огарке.
(Уходят.)
СЦЕНА 2
Комната во дворце Монтичельзо.
Входят Фр. Медичи, Монтичельзо, шесть послов-резидентов, Браччьяно, Виттория Коромбона, Фламиньо, Марчелло, адвокат и стража.
М о н т и ч е л ь з о (к Браччьяно)
Постойте, сударь, здесь вам места нет.
Его святейшество всё дело это
Нам подчинил.
Б р а ч ч ь я н о
Преуспевайте в нем.
(Расстилает богатый плащ.)
М о н т и ч е л ь з о
Эй там! Для герцога подайте кресло.
Б р а ч ч ь я н о
К чему любезности! Незваный гость
Обязан для себя нести сиденье.
Как та датчанка, что в собор
На службу собралась идти.
М о н т и ч е л ь з о
Как вам угодно, князь.
К столу прошу вас, госпожа. Вы ж, сударь,
Свой огласите иск.
А д в о к а т
Domine judex converte oculos
In hanc pestem, mulierum corruptissimam[11].
В и т т о р и я
Кто это?
М о н т и ч е л ь з о