Послушай, я тебя поймаю, если ты задумаешь пробраться в ее спальню до полуночи.
К а м и л л о
Ты так думаешь? Видишь ли, брат, тебе не следует воображать, что я тебя буду обманывать. Возьми вот ключ, запри меня в моей комнате и скажи тогда, что поверил мне.
Ф л а м и н ь о
Тогда поверю. Один раз стану твоим тюремщиком. А нет ли у тебя потайной двери?
К а м и л л о
Что ты! Пусть поразит меня поганая болезнь, я ведь христианин. Завтра утром ты мне скажешь, не сильно ли она унижена моим безжалостным отказом.
Ф л а м и н ь о
Расскажу.
К а м и л л о
Ты понял остроту слов про шелкопряда? Спокойной ночи! Право, я теперь частенько буду пользоваться этой хитростью.
Ф л а м и н ь о
Пользуйся! Пользуйся! Пользуйся! (Камилло уходит, Фламиньо закрывает дверь.) Итак, ты в безопасности. Ха-ха-ха! Запутался ты в своих же затеях, как шелкопряд. Идем, сестра. В темноте не видно, краснеешь ты или нет. Женщины похожи на цепных собак: весь день они привязаны к приличиям, но в полночь их спускают с привязи. Вот тогда-то они и совершают или самое большое благодеяние, или самое большое зло. Сударь! Сударь! (Входит герцог Браччьяно. Цанхе приносит ковер, расстилает и кладет на него две расшитые подушки.)
Б р а ч ч ь я н о
Поверьте, я бы обескрылил время,
Чтобы свиданья час скорей настал
И длился вечно.
Но мой восторг себя же пожирает.
(Входит Корнелия, оглядываясь, прислушивается.)
Позвольте вам, сударыня, взамен
Красивых слов, послать на верность клятву.
Не отвергайте: отказав — меня убьете.
В и т т о р и я
Мой господин, из состраданья к вам
Готова полечить я ваше сердце.
Б р а ч ч ь я н о
Вы — нежный врач!
В и т т о р и я
Конечно, ведь жестокость в дамах,
Как у врача избыток похорон, —
Лишь подрывает дело.
Б р а ч ч ь я н о
Дивное созданье,
И если есть жестокие богини,
То как тебя, столь милосердную, назвать?
Ц а н х е
Они уже сближаются.
Ф л а м и н ь о
Союз счастливый!
К о р н е л и я (в сторону)
Все страхи — на меня. О сердце!
Ведь сын мой — сводник. И вижу я: наш дом
Уж рушится. Землетрясенья сила
Не уничтожит сталь, платину, камень,
Но жадной страсти пламя всё превратит в ничто.
Б р а ч ч ь я н о
Чем ценна эта вещь?
В и т т о р и я
Это украшенье — знак
Плохой судьбы.
Б р а ч ч ь я н о
Возьму — нет — обменяю я на ваш
Мой драгоценный камень.
Ф л а м и н ь о (в сторону)
Великолепно!
Подарок за подарок. В добрый час!
Б р а ч ч ь я н о
Нет, покажите, как надели?
В и т т о р и я
Так ли?
Б р а ч ч ь я н о
Нет. Ниже, ниже надо бы надеть.
Ф л а м и н ь о (в сторону)
Так лучше. Надо быть пониже.
В и т т о р и я
Для развлеченья, герцог, расскажу
Тот сон, что ночью мне сегодня снился.
Б р а ч ч ь я н о
Я очень рад.
В и т т о р и я
Пустой, нелепый сон.
Мне снилось, будто я гуляю в полночь
На кладбище. Великолепный тис
Укоренился широко. Под тисом
Когда сидела, грустно прислонясь
К скрещенью веток{175}, вижу я, подкрались
Мой муж и герцогиня. Нёс один
Лопату ржавую, другая — шпагу,
И грубо стали поносить меня за тис.
Б р а ч ч ь я н о
То дерево…
В и т т о р и я
Тот тис невинный{176},
Сказали, я хочу искоренить, —
Огромный тис — и посадить взамен
Терновник чахлый. И за то клялись
Живой меня похоронить. И тотчас
Супруг стал рыть, а герцогиня зло,
Как фурия, отбрасывала землю,
Размётывая кости. Государь,
Дрожала я, и там такой был ужас —
Что не могла молиться…
Ф л а м и н ь о (в сторону)
Нет, там был дьявол в этом сне!
В и т т о р и я
Но будто на спасение примчался,
Я помню, вихрь и ветку отломил
Тяжелую могучего растенья.
Обоих уложил священный тис
В могилы скудные, какие заслужили.
Ф л а м и н ь о
О, чёрт, а ведь намек дает ему,
Как умертвить супруга с герцогиней.
Б р а ч ч ь я н о
Приятно истолкую этот сон.
Защиту в тех объятиях нашли вы
От лихорадки ревности мужской,
От зависти ленивой герцогини.
Возвысьтесь над судом и над стыдом
И к наслажденью мысли обратите,
К его осуществленью. И никто
Нас не разлучит. Лишь одна забота.