Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Еще один снимок беседки, — бормотал себе под нос Брайс. — Мистер Вилсон прекрасно поработал, верно?

— Конечно. — Она вздохнула.

Что ей делать с Беном Вилсоном? Она никак не решалась высказать ему, как сильно его любит, хотя сердцем понимала, что это так…

Только по-иному. Вовсе не той тихой любовью, которую дает долгая семейная жизнь, — нет, тут было что-то от фейерверка и звона колоколов, все те глупости, которые сопутствуют тому, что называется «роман».

Она поняла, что залила водой лилейник, и поспешила оттуда убраться.

«Я люблю его. А он говорит, что любит меня. Так почему я молчу?»

Ответ на этот вопрос она знала.

Все родственники любили ее и желали счастья, но что бы они сказали, узнав, что в ее жизни появился мужчина?

Родственники Джея возмутятся, а его мать просто отшатнется от нее, как от чумы. Сердце Каролин будет разбито, когда она увидит с Джулией кого-то другого, того, кто занял место Джея.

Так что на самом деле побеждены еще не все призраки. Порой приходится считаться и с призраками других людей.

— Вот и ваша дочь, миссис Максвелл.

Кристи вылетела из кухни и, радостная, поспешила к матери.

— Мы нашли, мамулик!

— Вы нашли работу?

— Угу! — Кристи прошлась по двору, улыбаясь от радости. — Привет, Брайс. Можешь себе представить, ма? И Джереми и я будем садовниками в том самом парке «Молден Эстейт», что в Нью-Милфорде. Там просто замечательные цветники!

— Поздравляю, — сказала Джулия.

— А еще… мы получаем для жилья потрясающий коттедж!

— Кристи… это просто великолепно, — ахнула Джулия.

— Точно! Мы в таком восторге… Брайс, сними нас с Джереми на память, когда он выйдет!

— Конечно.

— Я хочу запомнить навсегда эти минуты, — заявила Кристи. — Господи, что за чудесный день!

Джулия смотрела, как пританцовывает от счастья дочь. «Как приятно, когда ты молода, — подумала она, — и когда твоя любовь не встречает никаких сложностей. Никаких печалей, никакого багажа, никаких призраков, способных все разрушить».

Ох, остановись, Джулия! Любая проблема решится… со временем. Имей терпение, и через год-другой, быть может, ты и Бен поймете, что и как.

Только перестань скулить, Джулия.

У Джулии не было никаких предчувствий когда она в тот вечер сняла трубку телефона.

— Алло? Это Минди, — произнес тихий девичий голосок.

Джулия застыла на месте.

— Минди Парсонс?

— Вы, возможно, не захотите со мной разговаривать, миссис Максвелл, но мне важно чтобы я… — Девушка замолкла и набрала воздуха. — Мой консультант тут в госпитале говорит, что это необходимо — для нашего исцеления — попросить прощения у тех, кому мы могли принести вред.

— Я могу себе представить, насколько это важно. — Сердце Джулии открылось перед этой девушкой, говорившей так испуганно. Она знаками показала Кристи, чтобы та тоже сняла трубку, и Кристи поспешила к телефону, стоявшему в прихожей.

— Мне и вправду очень жаль, — выпалила Минди. У Джулии появилось ощущение, что врач стоит рядом с девушкой, чтобы оказать ей моральную поддержку. — Я совершала ужасные вещи на вашем участке.

— Ты была нездорова, Минди, — сказала Джулия. — Значит, ты сейчас в госпитале? Как у тебя дела?

— Получше. Мне говорят, что я смогу полностью выздороветь, если стану добросовестно относиться к лечению. Может, я даже смогу вернуться в колледж.

— Вот это новость, Минди! — подключилась к разговору Кристи. — Мы все рады за тебя!

Последовала неловкая пауза. Потом Минди заговорила:

— Спасибо. Мне особенно важно услышать это от тебя, Кристи. И — я желаю тебе хорошей свадьбы, искренне желаю. Передай это Джереми.

— Передам. — Снова наступило молчание. — Будь осторожна и поправляйся скорей, слышишь?

— Спасибо за то, что позвонила, Минди, — добавила Джулия. — С твоей стороны это мужественный поступок, и я уверена, что он тебе поможет в лечении.

— Хорошо, — произнес тоненький голосок, послышался щелчок, и связь прервалась.

— Можешь в это поверить? — спросила Кристи. С бледным лицом она медленно направилась на кухню. — Все-таки чудеса еще иногда бывают.

Джулия улыбнулась.

— Конечно, бывают. Теперь нам не мешало бы получить еще одно чудо — чтобы в день твоей свадьбы стояла хорошая погода…

— Она будет, ма. — Кристи бодро улыбнулась. — Ведь у нас там, на небесах, папа — а уж он-то постарается, чтобы в день свадьбы его малышки погода стояла что надо.

38

— Спасибо, что подвезла нас, Кристи! Увидимся вечером, — крикнула Джулия.

Субботним утром Бен и Джулия стояли на палубе «Бомбы из Бронкса» у берегов Лонг-Айленда. Катер, который приобрел себе некогда Киллер — когда заработал себе небольшое состояние на компьютерной программе, — был настоящим красавцем с ослепительно белым корпусом и сверкающей обтекаемой кабиной.

— Теперь он твой, Бен, — сказала Джулия, дотрагиваясь до дорогой отделки из орехового дерева, обрамлявшей окна. — На тебя свалилась большая ответственность.

— Да, — сдержанно отозвался он.

Они попросили Кристи отвезти их на Лонг-Айленд в гавань, чтобы оттуда они могли перегнать «Бомбу из Бронкса» под парусом через пролив до Коннектикута. И вот Кристи махнула на прощание рукой, и ее маленький автомобиль покинул автостоянку при гавани. Она хотела поскорей вернуться назад, чтобы обсудить со своим юристом некоторые мелочи — по крайней мере, она так говорила. Джулия тем не менее подозревала, что Кристи просто хотела оставить Бена и Джулию вдвоем в этом пробном плавании.

— Так… ты и в самом деле знаешь, как управлять этой штуковиной? — с уважением спросила Джулия. Катер казался ей огромным; отделанный полированным хромом, украшенный бронзой, он сверкал новизной. — Мне что-то боязно.

— Я не из пугливого десятка. — Бен был одет специально для плаванья — в синие матросские брюки, полосатую рубаху, капитанскую фуражку, и такой наряд ему очень шел.

На скамейке в кокпите он разложил карты, на которых был намечен фарватер от Лонг-Айленда до гавани в Коннектикуте.

— Я знаю эти, так сказать, дорожные правила, — сказал он ей. — И много читал про звуковые буи, световые, конические… но только все это теоретические знания. И поэтому давай-ка наденем на всякий случай спасательные жилета.

— Не могу не согласиться с этим. — И Джулия с готовностью влезла в яркий жилет.

День был жарким, воздух чистым и насыщенным морской солью, а безоблачное небо отливало фарфоровой голубизной. Бен показал ей, какие веревки сбросить, завел мотор, и они благополучно выплыли из дока.

— Эх, жаль, что нет Киллера, он бы научил меня, как обращаться со снастями, — заметил Бен, занимая место у капитанского штурвала. — При первой же возможности я закончу курсы по управлению моторным катером, но насколько было бы приятней поучиться у лучшего друга.

— Мне тоже хотелось бы, чтобы он был тут, — сказала Джулия. — Мне бы хотелось с ним познакомиться. Подумать только, он решил подарить тебе эту замечательную лодку, потому что знал, что ты единственный оценишь ее по достоинству.

— Ты правильно угадала. — Бен сощурился от солнечного света и надел солнечные очки. — Ну, мы проследуем вдоль этих буев, пока не выйдем из гавани, это мне ясно…

Вместе они следили за буями пролива и осторожно шли по воде, которая блестела в лучах августовского солнца. Через некоторое время зеленая полоса Лонг-Айленда осталась позади, но до берегов Коннектикута им было еще далеко.

Они с наслаждением подставляли лица свежему ветру.

— Я никогда еще не плавала в проливе вот так, только на пароме, — сказала Джулия, глядя на широкую полосу кильватера. Вода в нем бурлила, пузырилась и пенилась. — Все здесь кажется таким мирным и в то же время диким и неукротимым — верно?

— Пролив и в самом деле неукротим. Когда я был ребенком, у моих родителей была лодка в Пелеме, так что я всегда любил его, сколько себя помню.

53
{"b":"163205","o":1}