б) основной показатель — анафорический (см. 4.3.2.2.) и
в) оба показателя используются одновременно как сложный показатель (см. 4.3.2.3).
По всем этим признакам даже близкородственные языки могут резко различаться. В целом, картина здесь исключительно пестрая: налицо удивительное разнообразие комбинаций названных показателей и значений.
Проиллюстрирую 8 конечных типов языков, выделенных по названным признакам, но предварительно замечу, что за исключением случаев, рассматриваемых в разделах 4.1.1 и 4.2.1, рефлексивное и реципрокальное значения выражаются совмещению, т. е. одним показателем (см. (34) — (36), (40), (41), (42а, б), (45б), (46а)) или же их показатели содержат общий признак — медиальную форму глагола (ср. (39б), (48б), (49) и (52)).
4.1. Языки только с медиальными показателями
4.1.1. Раздельное выражение рефлексивности и реципрокальности.
Этот тип отмечен в языке дулонг/раванг [78](тибето-бирманская семья): показатель реципрока — интранзитивирующий префикс v-, а показатель рефлексива — суффикс — shi-; примеры (реципрок в (33б) лексикализован):
(33а) vdip- «ударить» → vdip- shi- «ударить себя»;
(33б) shvt- «бить, убить» → v-shvt- «ссориться, драться».
Префикс v- имеет также и антикаузативное значение, а суффикс shi- посессивно-рефлексивное, а также автокаузативное, абсолютивное и другие значения [LaPolla 2000: 288–296]; ср. соответственно:
4.1.2. Совмещенное выражение рефлексивности и реципрокальности.
Такая ситуация отмечена в языке хишкарьяна (карибская семья), где медиальным показателем является префикс е-, os-, ot-, as-, at-; ср.:
Хишкарьяна[Derbyshire 1979:62–63]; — о- = эпентический гласный)
(34) os-o-х natxhe
себя/друг. друга- о-желать они. суть
i. «Они любят себя»
ii. «Они любят друг друга».
Этот показатель имеет также и автокаузативное значение:
(35) k- e-ramano «я (= k-) повернулся»).
Помимо рефлексивного, реципрокального и автокаузативного значений, медиальный префикс может иметь также пассивное и антикаузативное значения (в скобках даны английские переводы оригинала):
(36) n-os-ompamnohyatxoko…
i. «они обучали себя» («they taught themselves (Portuguese)»)
ii. «они учили друг друга»
(«they taught each other (Portuguese)»)
iii. «они обучались (кем-то)» («they were taught (Portuguese)»)
iv. «они учили, (что-н.)» («they learnt (Portuguese)»).
4.2. Языки только с анафорическими показателями
Чаще всего в этой функции выступают синтаксические показатели, реже морфологические.
4.2.1. Раздельное выражение рефлексивности и реципрокальности.
Это имеет место, например, в чукотском языке, где два реципрокальных анафорических показателя (суффикс — вылги место-имение ыргичгу; см. (6)) и один рефлексивный — слово увик букв.«тело», см. [Nedjalkov 1976: 190]. Другим языком, где есть только анафорические показатели, является айнский с двумя префиксами — рефлексивным и реципрокальным (см. 2.1.2 выше). Этот жетип представлен в языках английском и малаялам (дравидийская семья).
В английском языке, как известно [79], есть изменяемое по числам и лицам многозначное рефлексивное местоимение myself/yourself/himself/herself/itself/ourselves/yourselves/themselves [80], а также однозначные не изменяемые по лицам реципрокальные местоимения each other, one another:
(37a) They are hitting him «Они бьют его» → They are hitting themselves«Они бьют себя»;
(37б) They are killing him «Они убивают его» → They are killing each other«Они убивают друг друга»
В малаялам этот тип показателей представлен особенно богато.
Здесь показатели только с рефлексивным и только реципрокальным значением представлены следующим образом.
(38в) Имеются также пять реципрокальных наречий — anyoo-nyam букв,«другой-другой», tammil «в/среди них», tammil-tammil «в них-в них», aŋŋooţum iŋŋooţţum «эта дорога-та дорога»), parasparam «взаимно» [Jayaseelan 2000: 119; Asher & Kumari 1997:168]. Вот примеры:
Малаялам[Asher & Kumari 1997:121–122]
(39б) awar aŋŋooţţum-iŋŋooţţum kaņd¸u
они эта. дорога-та. дорога увидели
«Они увидели друг друга».
По количеству таких показателей малаялам, видимо, имеет мало соперников [81]. В этом языке характерно заметное преобладание числа реципрокальных показателей над рефлексивными; ср. (а) с (б) и (в) в (38). Обратная пропорция показателей в каком-либо языке, скорее всего, менее вероятна.
4.2.2. Совмещенное выражение рефлексивности и реципрокальности.
Это отмечено в языке цутухил (семья языков майя), где релятивное рефлексивно-реципрокальное имя ii? изменяется по лицам и числам (w-ii? «себя-1 л. ед. ч.», aaw-ii? «себя-2 л. ед.ч.», r-ii? «себя-3 л. ед.ч.», q-ii? «себя/друг друга-1 л. мн.ч.», eew-ii? «себя/друг друга-2 л. мн. ч.», k-ii? «себя/друг друга-3 л. мн. ч.»); ср.:
Цутухил[Dayley 1985:153]:
(40) Jar aachi?aa? x- ki-kamsaj k-ii?
арт. люди прош.-3. мн. — у бить 3. мн. — себя/друг, друга
i. «Люди убили себя»
ii. «Люди убили друг друга».
К этому же типу относится и рефлексивно-реципрокальный суффикс — iwša-/-wiš- в языке викчамни (пенутианская семья); например:
(41) t ha-ŋi t hihin toyox- wiš-at
i. «Они лечат себя этим».
ii. «Они лечат друг друга этим» [Gamble 1978:49,56].
Еще одним примером этого типа может служить рефлексивно-реципрокальная клитика, изменяемая по лицам и числам, а в 3 л. и по родам, xucucun 3. мн. ч. м. р. «себя, друг друга» в языке вари (аравакская семья) [Everett & Korn 1997: 191].
4.3. Языки с обоими типами показателей
4.3.1. Медиальный и анафорический показатели не используются одновременно.
Так, например, обстоит дело в литовском, восточнославянских, западнославянских языках, в частности в польском, где реципроки с się не сочетаются с siebie и jeden drugiego, ср.:
Польский(ср. (23), (29); в (а) предпочтительно реципрокальное прочтение, а в (б) рефлексивное; (г) правильно, но немного искусственно)
(42а) One lubily się «Они нравятся (себе)/друг другу»;
(42б) One lubily siebie«Они нравятся себе/(друг другу)»;
(42в) *One lubily się siebie—
(42 г) One lubily jedna druga«Они нравятся друг другу»;
(42д) *One lubily się jedna druga —
Аналогичная ситуация и в немецком, где реципроки с sich не сочетаются с реципрокальным местоимением einander; ср.:
Немецкий; ср. (30):
(43а) Sie Iieben sich «Они любят себя / друг друга»;
(43б) Sie lieben einander «Они любят друг друга».
(43в) *Sie lieben sich einander—