(4) Pozoroval (E 1), že bude nucen vejít (E 2) v diskusi, jež se mu nejasné příčila(E 3) ( w příčí). (K. Čapek)
«Он сознавал, что ему придется вступить в прения, которые ему были не по душе( vs не по душе)».
(5) Věděla (E 1), že se jí nadarmo nezdálo (E 2) o velké vodě, která teď zaplavila (vs zaplavuje) (E 3) rodinu nešťastnou povodní. (A. M. Tilschová)
«Она знала, что недаром ей снилась высокая вода, которая сейчас залила( vs заливает) семью злосчастным наводнением».
(6) Viděla (E 1), jak děti za můstek zacházejí (E 2), kde na ně Mančinka čekala(E 3) ( vs čeká). (B. Němcová)
«Она видела, как дети заходят за мостик, где Машенька их уже ожидала (vs ожидает)».
В придаточных (adjunct, Е 3) предложениях в (4) — (6), которые взяты из художественной литературы, употреблено не относительное, а абсолютное время. Однако оно всегда заменимо «надлежащей» формой относительного времени (приведенной в скобках). Формы в скобках (отношения к E 1) соответствуют такой структуре сложного предложения, в которой после главного предложения следуют два непосредственно и опосредованно ей подчиненные предложения, образующие косвенную речь, т. е. при такой форме предполагается, что оба придаточных предложения были составной частью косвенной речи. В чешских предложениях, однако, встречаются формы, которые соответствуют другой деривации сложного предложения, а именно той, которую мы предлагаем в (4а) — (6а). Здесь заключительное предложение в каждой из последовательностей (Е 3) является не частью косвенного высказывания, а дополнительным комментарием говорящего.
(4a) Pozoroval (E 1), že bude nucen vejít (E 2) v diskusi; ta se mu nejasně příčila(E 3) ( vs příčí) (K. Čapek)
«Он сознавал, что ему придется вступить в прения; это ему было не по душе(vs не по душе)».
(5а) Věděla, že se jí nadarmo nezdálo o velké vodě; ta teď zaplavila rodinu nešťastnou povodní
«Она знала, что недаром ей снилась высокая вода; сейчас она залила семью злосчастным наводнением».
(6а) Viděla, jak dětí za můstek zacházejí; Mančinka už tam na ně čekala
«Она видела, как дети за мостик заходят; Машенька их там уже ожидала».
3
В связи с описываемой здесь проблемой необходимо заметить, что иногда трудно провести границу между двумя типами придаточных предложений (V cи V ad) на различии которых мы основали свое описание употребления глагольных времен. Это связано с многозначностью структур, подобных (7):
(7) Ivan teď řekl (E 1), že Petr už před 20 lety mluvil o tom, co bude jeho tehdy malý synek studovat (E 3).
«Иван сейчас сказал, что Петр уже20 лет тому назад говорил о том, что будет его тогда маленький сын изучать».
В значении (а) Иван сообщал (предполагаемый) факт, что его сын будет учиться (скажем, в университете), и тогда Е 3является V c(изъяснительным). В значении (b) Иван описывал специальность, относительно которой он предполагает, что ее будет изучать его сын (тогда это V ad). Этим значениям соответствуют возможные схемы временного следования событий (7а) и (7b):
В значении (а) на основе предпосылки, что сыну Ивана в момент речи по крайней мере 20–21 год, можно сделать вывод, что содержание изъяснительного предложения относится к прошлому (однако грамматически выражено только то, что Е 3наступило после момента, когда Петр лет 20 тому назад говорил о будущем своего сына). В значении (b) позицию Е 3нельзя установить логически: начал ли сын уже изучать данную специальность или только начнет; вывод будет скорее основан на обстоятельстве teď «теперь», толкуемом как «несколько минут тому назад», тогда вернее вторая интерпретация (Е 3 после S). В обоих случаях грамматическая форма выражает только то, что Е 3 наступило после Е 2, которое теоретически может располагаться или перед S, или после S.
В статье [Panevová 1971] мы попытались предложить методику, на основе которой можно установить границу между V eи V ad(см. ниже, в разд. 4). В этой статье мы также представили предварительную классификацию предикативных выражений, управляемых субъектным предложением, в которых имеется различие в употреблении времен (остальной текст статьи посвящен объектным придаточным; определительные придаточные мы не рассматриваем):
(a) абсолютное время требуется после выражений stalo se, přihodilo se, že… «случилось, что…»;
(b) относительное время требуется после выражений napadlo mě, že… «мне пришло в голову, что…», zdálo se mi, že… «мне показалось, что…»;
(c) оба типа времени применимы, например, после выражений: bylo příjemné/mrzuté/ divné/pozoruhodné «было приятно/неприятно/странно/замечательно».
Тип (с) можно объяснить на основе гипотезы, которую мы пользовались для описания примеров (4), (5) и (6). Примеры (8а) и (8b) можно перифразировать двумя способами (8а') и (8b'), если мы согласимся с тем, что они вставлены в перформативную рамку построения сообщения. В варианте (а) употреблено относительное время, в то время как в варианте (b) — абсолютное время. В вариантах со штрихом показано, что в первом случае оба предложения входят в косвенную речь перформативного глагола, а во втором — что это два отдельных высказывания, каждое со своим собственным перформативом:
(8a) Bylo příjemné, že nikdo není doma.
«Было приятно, что никого нет дома».
(8b) Bylo příjemné, že nikdo nebyl doma.
«Было приятно, что никого не было дома».
(8а') Říkám, že bylo příjemné, že nikdo není doma
«Я говорю, что было приятно, что никого нет дома».
(8b') Říkám, že nikdo nebyl doma. Říkám, že to bylo příjemné.
«Я говорю, что никого не было дома. Я говорю, что это было приятно».
4
Для того чтобы проверить нашу методику разграничения объектных (V c) и атрибутивных (V ad) придаточных предложений, состоящую из шагов 1, 2 (i), (ii) и 3 (i), (ii), мы использовали материал Prague Dependency Treebank (PDT; его описание см., например в [Hajičová 1998]). Оттуда взяты примеры (12) — (15). Сама методика (подробнее см. [Panevová 1971]) основана на присутствии/отсутствии и необходимости/возможности местоимения ten/to «тот/то», которое может выполнять функцию чисто структурного (коррелятивного) элемента или является анафорическим. Однако необходимо добавить, что эта методика оказывается полезной в случаях, где одновременно присутствует морфологическая омонимия форм местоимения ten/to. В предложении (9) не согласован род местоимения ten и род (относительного) местоимения koho, форма которого явно показывает на одушевленность, здесь ситуация ясна и нет необходимости применять предложенную методику. Она годится для предложений типа (10), где форма местоимения ten принадлежит или среднему роду (to) или мужскому одушевленному (ten).
(9) Ptal se na to (ср. р.),koho ( муж. odytu.)jsme zvolili
«Он спрашивал (о том), кого мы выбрали».
(10) Všiml jsem si toho (род. ср. и муж. р.),kdo (муж. одуш.)odešel
«Я заметил того, кто ушел».
(11) Nevěděli, kdo přijde «Они не знали, кто придет»
*Nevěděli to, kdo přijde * «Они не знали то, кто придет».
(12) Takový je výsledek pro toho, kdo všechny body v první vlně vložil do Krušnohorských strojíren (PDT, TOV1#25)
«Таков результат для того, кто все свои баллы в первой волне приватизации вложил в Крушногорский строительный завод».
(13) Musí však získat dostatek informací o tom, co domácí zákazník vyžaduje (PDT, TОV1#37)
«Он должен приобрести достаточное количество информации о том, чего требует клиент».
Podle zkušenosti managmentu tím odpadlo dohadováni o tom, kdo bude provozovatelem nové sítě (modified version of PDT, TОV1#34)
«В соответствии с практикой менеджмента исключены переговоры о том, кто будет пользователем новой сети».
Autor knihy sám říká: Po několika letech studia jsem objevil to, co doufám objevíte i vy během čtení této knihy. (PDT, TOV0#27)
«Автор книги сам говорит: „После нескольких лет изучения я открыл то, что, надеюсь, откроете и вы при чтении этой книги“».