Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Обзор проводится в рамках семантической грамматики (или комбинаторики понятий), следовательно, вид и определенность/неопределенность истолковываются как понятийные категории. В частности, определенность понимается как достаточность интенсионала для точного определения его объема в данном сочетании, а неопределенность, соответственно, как недостаточность интенсионала. В случае сочетаний глагола с именем, заполняющим объектную позицию (позицию у ), значение определенности/неопределенности — это равнодействующая импликации подчиняющего глагола, т. е. значимости открытой им объектной позиции, и подчиненного ему простого или сложного имени. Она проявляется в совпадении или несовпадении (включении или пересечении) объемов, предопределенных содержанием подчиняющего и подчиненного понятий.

Для обзора взяты два артиклевых языка, французский и болгарский, т. е. языки, имеющие явные знаки, отражающие значимость позиции с наложенным на нее семантическим ограничением, представленным в форме зависимого имени.

Два примера дадут представление о релевантности видовой семантики глагольного контекста для исчисления возможных заполнений объектной позиции с точки зрения понятия определенности. Во французском варианте пропозициональной функции Р(х, у) — ха canonisé у— глагольная форма passé composé a canonisé со свойственной ей результативной конфигурацией видов, предопределяет значимость аргументной позиции у как позиции, предназначенной для закрытых множеств объектов. В структуре естественных языков эта позиция может быть заполнена именем в ед. или во мн. числе. Если для ее заполнения используется общее имя в ед. числе, т. е. имя с бесконечным объемом (денотирующее открытое множество объектов), возникает ситуация недостаточности его интенсионала для выделения закрытого множества и, как ее следствие, несовпадение объемов, точнее, несовпадение между значимостью позиции, открытой глаголом, и значением имени. Формой ед. числа можно в данном случае выразить лишь факт отбора одного из объектов, принадлежащих к денотируемому именем открытому множеству, т. е. факт неопределенности. Такая комбинация смыслов отражается в артиклевых языках употреблением неопределенного или нулевого артикля (в зависимости от избранной данным языком формальной стратегии), например,

фp.Le pape Boniface VIII a canonisé un roi de France,

болг. Папа Бонифатий VIII канонизирап (един) френски крал.

Если для заполнения объектной позиции используется мн. число с бесконечным объемом, возможна та же комбинация смыслов со сходной формой ее отражения в артиклевых языках, например,

фр.Les terroristes ont pris des otages,

болг. Терористите взеха заложницы.

2

Обзор начнем с предложений, конститутивный член которых — глагол с результативной или инхоативной (ингрессивной) конфигурацией видов, т. е. двувидовой (сложный по виду) результативный или инхоативный глагол. Во французском языке этот сложный совершенный вид однозначно отражают формы passé composé/passé simple, в болгарском языке — формы аориста результативных/инхоативных глаголов или формы результативного перфекта.

Объектная позиция (позиция у ), открытая результативными/инхоативными глаголами, обозначающими многозначные (одно-многозначные и много-многозначные) отношения, имеет многозначный характер, и она предполагает закрытые множества объектов, в том числе одноэлементные множества. Если ее заполнить экстенсионально многозначным исчисляемым именем в ед. числе, т. е. именем, объем которого — открытое (бесконечное) множество объектов, имя, естественно, становится неопределенным по вышеупомянутому принципу недостаточности иненсионала для точного выделения единичного объекта из множества.

Формальное правило французского языка требует сочетания данного имени с неопределенным артиклем. Параллельное правило в болгарском языке требует нулевого или факультативно неопределенного артикля. Примеры:

фp. Les terroristes ont pris un otage.

On a détruit un monument historique.

Le juge a condamné un innocent.

Un passager a agressé une conductrice.

Suzanne Mayoux a traduit un roman anglais.

Pierre a trouvé un collaborateur de qualité,

болг. Терористите взеха/са взели заложник.

Тука сьбориха/са съборили (един) исторически паметник.

Съдиата осъди/е осъдил невинен човек.

Един пытник нападна/е нападнал шофьор.

Тя преведе/е превела (един) английски роман.

Петър намери/е намерил качествен сьтрудник.

Во мн. числе закономерности употребления общих имен с результативными/инхоативными глаголами сложнее: здесь наблюдаются ограничения, не существующие в ед. числе. Общие имена допускаются в объектной позиции только теми глаголами, в сочетании с которыми они имеют партитивную интерпретацию, т. е. когда они обозначают закрытые неопределенные подмножества открытых множеств. Это в принципе глаголы, которые могут образовывать трехвидовые предельные дериваты, с которыми общие имена во мн. числе обозначают закрытые коллективные множества. Их неопределенность обозначается во французском языке неопределенным, а в болгарском языке нулевым артиклем, например,

фр.Ona découvert des manuscrits d'un nécromancier.

Les terroristes ont pris des otages.

Sa réputation lui attira des disciples.

La vieille a fricassé des poulets pour le dîner.

Nous avons allumé des bougies.

On a inventé des subterfuges pour refuser l'invitation.

Pierre m'acheté des fleurs,

болг. Откриха/открыли са ръкописи на един чернокнижник.

Терористите взеха/са взели заложницы.

Славатаму привлече/е привлекла към него ученици.

Старата жена изпържи/е изпържила пилетаза вечерята.

Запалихме/запалили сме свещи.

Те измислиха/са измыслили хитриниза да избегнат поканата.

Петър ми купи/ми е купил цветя.

Закрепи се Тонката, създаде си купувачи, напьлни дюкана със стоки.

Запазихме/запазили сме плодовеза зимата.

Не вступают в сочетания типа выше приведенных результативные/инхоативные глаголы, обозначающие действия, производимые на дистрибутивных объектах. Это в принципе глаголы, от которых могут быть произведены более сложные в видовом отношении мультипликативные дериваты. Они предполагают полные закрытые множества и требуют от имен либо количественной определенности, обозначаемой сочетанием имени с количественным числительным, либо определенного мн. числа. Определенность имен, обозначающих открытые множества, в сочетании с названными глаголами может быть получена лишь в результате семантического согласования с языковым или прагматическим контекстом. Примеры:

фр. Il a lu deux romans policiers.

Elle a traduit plusieurs romans anglais.

Ils ont mangé un kilo de cerises.

II a tourné trois films d'aventures.

L'ingénieur Dupont a construit deux ponts sur la Vistule.

Elle a cassé les verres.

II a sauvé les enfants d'un incendie.

Ils ont détruit les idoles.

Ils ont empoisonné les invités/leurs invités.

II a envoyé les lettres.

Ils ont mangé les cerises,

болг. Той прочете/e прочел два криминални романа.

Тя преведе/е превела няколко английски романа.

Те изядоха/с изяли три килограма черешни.

Той сне/е снел пет приключенчески филма.

31
{"b":"156981","o":1}