Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

The resultative state, which I have just defined, must not be confused with the resultant state. Indeed, in languages such as Bulgarian, where there is an overt expression of the perfect (9b) and of a periphrastic passive (9a), these two notions are clearly distinguished:

(9a) Otvori čekmedžeto i razbra: parite

open.PF.AOR drawer.the and understand.PF-AOR money.PL bjaxa otkradnati.

was steal.PF.PPP

«He opened the drawer and understood: the money had been stolen».

(9b) Otvori čekmedžeto i razbra: bjaxa

open.PF-AOR drawer.the and understand.PF.AOR were

otkradnali parite

steal.PF.APP.PL money.PL

«He opened the drawer and understood: someone had stolen the money».

Although these two forms may appear in the same context, each has its own meaning: (9a) denotes a resultative state as defined above; it permits therefore to draw attention to the patient and to the characteristic which is attributed to it by the passive predicate; if the verbal form is a reminder of the implied event, it is in order to signify that at its origin is an agent. On the contrary, (9b) is an overt expression of the perfect; it denotes a resultant state: that is, a state which is brought about by an event and which is contiguous to this event.

2. On the «actional» meaning of constructions with — n/ -t

It has often been pointed out that the periphrastic passive tends to be constructed with a perfective past participle, whereas the reflexive passive tends to use the imperfective form. On this subject Siewierska [1988: 247] notes that in Slavic languages, with the exception of Polish, the periphrastic passive including an imperfective participle rarely appears, and quotes Czech and Serbo-Croatian where the constructions are said to be used mainly in scientific texts. This affirmation is not wholly justified. In Russian, the contrast is not any clearer: the constructions with an imperfective past passive participle are sporadically attested [Maslov 1988; Poupynin 1996: 131] and are subject to strong lexical, syntactic and contextual constraints; they are allowed in varying degrees in Czech, Serbo-Croatian, Polish, and above all Bulgarian.

The «be»-perfective passive is claimed to convey both the meaning of a state resulting from a previous action and that of an action. The main argument for justifying such an analysis comes from a distributional property of the form, founded upon the compatibility of the perfective form with localisation markers. According to Khra-kovskij [1991; 151–154] and Knjazev [1988:350–351], the actional passive is compatible with time adverbials and adverbial phrases which are precise indications of the temporal interval relative to the preceding event and place markers ((10), (11)) whereas the resultative state is compatible with those which mark duration (12) or iterativity.

Bulgarian

(10) Navremeto toj bil izpraten ot vujčo si<…> da

at time.the he was send.PPP.SG.M of uncle REFL.DAT DA

sledvav Moskva

study.PRES-3SG in Moscow

«At that time, he was sent by his uncle to study in Moscow».

Russian (quoted by [Knjazev 1988: 351])

(11) Vsesteny, bojnicy, kryšy,<…> v sčitannye sekundy byliall walls loop.holes roofs in count.PF.PPP seconds were zapolneny soldatami i kazakami

occupy.PF.PPP soldiers.INSTR and Cossacks.INSTR

«Within a few seconds all the walls, loop-holes, roofs, minaret balconies and even the dome of the mosque had been occupied by soldiers and Cossacks».

(12) Vsego 45 minut by I vključe-n teleskop,

in total 45 minutes was switch.on.PF-PPP telescope

a podgotovka к eksperimentu potrebovala vos'mi časov.

«It was only for 45 minutes that the telescope was switched on, whereas the preparation for the experiment had taken about eight hours».

It is well known that Polish is the only Slavic language which has two auxiliaries to form the periphrastic passive voice: the zostać passive which imposes a perfective participle and whose meaning is characterised as «actional», and the «be»-passive, which allows both the perfective participle and the imperfective and which, depending on the context, may take on either a so-called stative meaning or a so-called actional meaning:

(13a) Pokój został pomałowanyw zeszłym roku/ *dva razy

room became paint.PF.PPP.SG.M in last year/ two times

«The room was painted last year».

(13b) *Pokój został małowany w zeszłym roku

room became paint.IMPF.PPP.SG.M in last year

(13c) Pokój bił pomałowanyw zeszłym roku / dvarazy

room was paint.PF.PPP.SG.M in last year / two times

«The room was only painted last year» / «The room was painted last year twice».

(13d) Pokój bił małowany w zeszłym roku

room was paint.IMPF.PPP.SG.M in last year

«The room was painted last year».

Siewierska [1984: 129, 1988: 251] notes that recourse to (13c) implies that the room needs repainting, whereas (13a) does not. If one admits that the passive resultative state determines a property of the patient while at the same time implying a preceding event, and if one takes into account the meaning of zostać «to become», one easily understands that such inferences may be made. Zostać directly links the resultative state to the event serving to highlight the transitional character of the event and to state that the patient's property has been acquired prior to the act of speaking; the adverbial expression is therefore taken as included in the transitional event, which would explain why the periphrastic construction with zostać is incompatible with dva razy «two times», mnogo raz «many times», etc. On the other hand, the «be»-passive with a perfective verb gives priority to the resultative state by only referring to the implied event, leading to ambiguity as to whether the resultative state belongs to the patient (meaning a resultative state) or whether the resultative state only serves to hark back to the event at the origin of the patient's affectation. The adverbial phrase in (13a) is presented as incident to the event, which allows one to understand why iteration is permitted.

The contrast we have just evidenced between these two types of constructions clearly appears in the following two examples, in which the adverbial phrase denoting duration is only allowed in the «be» — passive:

Polish

(14a) Pies pzrez cała noc byl uwiązany na łańcuchu

dog through all night was attach.PF.PPP.SG.M on chain

«All night long the dog was (stayed) attached to a chain».

(14b) Pies zostal uwiązany na łańcuchu

dog became attach.PF.PPP.SG.M on chain

«The dog was attached to the chain».

(15a) Nieprzyjaciel jest pokonany

enemy is defeatPF.PPP.SG.M

«The enemy happens to be/is defeated».

(15b) Nieprzyjaciel został pokonany

enemy became defeatPF.PPP.SG.M

«The enemy was defeated» (lit. became defeated).

Let's go back to examples (13). The comparison between (13c) and (13d) reveals another meaning held by the «be» — passive. Only (13d) allows one to consider the situation as a statement about a general resultative state based upon a process which was simply accomplished in the past; it does not allow the iterative meaning possible in (13c). I shall come back to this point with examples taken from Bulgarian.

25
{"b":"156981","o":1}