Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Манк знал — чтобы рассердить Хэма, достаточно посмеяться над ним. Началось это давно, во время войны, когда Хэм был бригадным генералом Теодором Марли Бруксом. Бригадный генерал имел такую неосторожность обучил Манка некоторым французским словам, исказив их перевод. Манк запомнил их и с удовольствием употреблял в речи, не догадываясь, что он несет. Он попал даже на гауптвахту за то, что простодушно назвал французского генерала шляпой.

Но на этом история не закончилась. Через несколько дней бригадный генерал Теодор Марли Брукс вдруг был вызван в военный суд, где его обвинили в краже шляп. И признали виновным! Кто-то искусно представил доказательства, которых на самом деле, конечно, не существовало.

Так Хэм — или "шляпа" — получил свое прозвище и носил его до сих пор. И до сего дня он не мог доказать, что все подстроил страхолюдный Манк. Душа Хэма-юриста очень терзалась и мучилась от этого.

Док Сэвидж незаметно подошел к ультрафиолетовому аппарату и включил его. Он сфокусировал линзу на собранное из кусочков окно и подозвал товарищей:

— Взгляните!

Текст на стекле изменился! К первоначальному посланию добавились ровно восемь слов и точно так же светились мистическим голубым цветом. Сообщение теперь читалось так:

"Важные документы — за красным кирпичом в доме на углу улиц Маунтайнейр и Фармвел."

— Ах ты! — взорвался громадный Ренни. — Как…

Подняв руку и кивнув на дверь, Док утихомирил Ренни и повлек всех за собой в коридор.

Когда они спустились на лифте вниз, Док объяснил:

— Кто-то заманил тебя наверх для того, чтобы скрыться, Манк.

— Разве я знал? — пробурчал Манк. — Но вот что я вообще не могу понять: кто добавил слова к письму на стекле?

Док раскрыл загадку:

— Это я сделал. Я чувствовал, что стрелявший наблюдал за нами, когда мы возились с ультрафиолетовой лампой, и что он понял ее назначение. Я был уверен, что он попытается прочитать послание. Поэтому я изменил текст, тем самым заманив его в ловушку.

Манк с нетерпением хрустнул своими неправдоподобно громадными костяшками на пальцах:

— Ловушка — это замечательно! Будьте уверены, я угроблю того умника!

Такси все еще ожидало их на улице. Шофер начал возмущаться:

— Скажите, когда вы мне заплатите? Вы должны заплатить мне за все то время, когда я ждал…

Док протянул водителю такую банкноту, что тот не только замолчал, но чуть ли не запрыгал от радости.

Такси направилось к северу на Пятую авеню. Стеклоочистители ветровых стекол работали как бешеные, очищая окна от дождя. Док и Ренни, ехавшие опять на подножке снаружи, попали в настоящий поток воды. Ренни прятал свое лицо от бьющего дождя, и Док теперь тоже намок — все-таки он не был из бронзы.

— Дом из красного кирпича на углу улиц Маунтайнейр и Фармвел пустует, — снова произнес Док. — Вот почему я добавил именно этот адрес к записке.

А в машине Манк выходил из себя, грозя расправиться с тем, кто выманил его наверх.

Позади машины вдруг появился полицейский мотоцикл, включил сирену и быстро приблизился к такси. Но как только полисмен увидел на подножке автомобиля поразительную фигуру бронзового Дока, он почтительно помахал ему рукой и промчался мимо. Док даже не узнал этого человека. Скорее всего полисмен знал и уважал старшего Сэвиджа.

Машина, поворачивая то влево, то вправо, выехала на немноголюдную улицу, которая была похожа на темный, жуткий тоннель, составленный кварталами неосвещенных домов с обеих сторон.

— Вот здесь, — сказал, наконец, Док водителю.

Место, где они остановились, было глухое и пустынное. Узкие улицы, еще более узкие тротуары, асфальт весь растрескался и превратился в сплошные выбоины, а в некоторых местах асфальта вообще не было. На каждом шагу подстерегали ямы, наполненные водой, куда можно было провалиться по колено.

— Все взяли с собой газовые бомбы Манка? — проверил на всякий случай Док. Все было в порядке.

На одном дыхании Док выдал краткие команды всей компании:

— Манк — впереди, Длинный Том и Джонни — справа, Ренни — слева. Я сзади. Хэм, ты будешь стоять в стороне в качестве резерва, если вдруг надо будет что-то быстро сообразить или сделать.

Через полминуты все были на местах.

Угловой двухэтажный дом из красного кирпича выглядел очень ветхим. Видно было, что он уже очень долго пустовал. Балкон еле держался на одной подпорке, остальные почти развалились и могли упасть в любой момент. Кровля на крыше еще кое-как держалась при помощи нескольких скоб. Окна были крепко заколочены досками. А кирпичи, из которых был сложен дом, постепенно разрушались и рассыпались.

Уличный фонарь на углу, хотя и горел, но светил так тускло, как будто его и совсем не было.

Доку пришлось прокладывать себе путь через густой кустарник, протиснуться сквозь ветви которого могло только очень гибкое, сильное, тренированное тело. Док видел, что через густую листву совершенно бесшумно, как зверь из семейства кошачьих в джунглях, уже проскользнул кто-то, и последовал его примеру. Он сделал это без единого звука. И тут же Док обнаружил свою добычу.

Позади дома очень мелкими шагами шел человек, зажигая спички одну за другой. Он был маленького роста, но с прекрасной фигурой, желтолицый, а кажущаяся полнота означала, по всей видимости, наличие крепкой, хорошо натренированной мускулатуры. Нос у него был кривой, с небольшой горбинкой, губы полные, подбородок не очень большой. Человек неизвестной расы! И самое достопримечательное — кончики его пальцев были окрашены в ярко-красный цвет.

Док не обнаруживал себя, он решил понаблюдать.

Приземистый человек с золотистой кожей казался очень озадаченным. Ему было от чего расстроиться — он искал то, чего здесь не было. Он возмущенно бормотал на каком-то странном кудахчущем языке.

Когда Док услышал необычные слова, он еще больше затаился. Сэвидж был потрясен, так как никогда не ожидал встретить человека, говорящего на этом языке, как на своем родном. Это было наречие давно исчезнувшей цивилизации!

Похоже было, что коренастый решил прекратить свои поиски. Он зажег еще одну спичку и отбросил спичечный коробок, поняв, что он ему больше не нужен.

И вдруг в промокшей от дождя ночи послышался низкий, густой, приятный на слух напев, похожий на пение какой-то экзотической птицы. Песня наплывала откуда-то снизу, и сверху, и со всех сторон, отовсюду и ниоткуда. Неожиданные звуки насторожили желтолицего, но не испугали.

Док предупреждал друзей об опасности, ведь этот парень мог быть во дворе не один. Сэвидж продолжал следить. Маленький человек слегка повернулся и, преодолевая темноту, подошел к большой двуствольной винтовке, прислоненной к куче древесных отходов. Винтовка была громадного калибра, с телескопическим прицелом. Как только бродяга нагнулся к ружью, он оказался в руках у Дока! Жертва не успела даже пикнуть, как была охвачена стальными руками Дока, сдавившего злодея так, что тот еле дышал.

Быстро подошли остальные. Они больше никого не нашли.

— Держи его покрепче! — посоветовал Манк Доку, демонстрируя свои кулаки.

Док покачал головой и освободил пленника, который сразу же попытался бежать. Док мгновенно остановил его — с присущей только ему, Сэвиджу, невероятно быстрой реакцией он влепил беглецу такую затрещину, что у того громко стукнули зубы.

— Почему ты стрелял в нас? — требовательно спросил Док по-английски.

В ответ все услышали какие-то кудахчущие гортанные слова, произносимые не без эмоции.

Док бросил взгляд на Джонни. Худощавый археолог, обладавший огромными знаниями о древнейших расах, в раздумье почесывал голову. Затем он снял очки с увеличительным стеклом на левой стороне и тут же нервно надел их снова.

— Невероятно! — пробормотал Джонни невнятно. — Этот малый говорит, я думаю, на древнем языке майя — племени, строившего великие пирамиды в Чичен-Ица и исчезнувшего впоследствии с лица Земли. Боюсь, я почти не знаю языка майя, как не знает его никто из современников. Подождите минуточку, я попытаюсь вспомнить несколько слов.

7
{"b":"155487","o":1}