Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Чудовище, — говорит Шолл, когда Жюль спрашивает его о графе Артигасе. — Гигантский кальмар из «20 000 лье под водой». Он проглатывает все, что оказывается вблизи него. Он производит оружие, продает пушки тем, кто больше платит. А потом продает такой же товар врагам своих покупателей. Он сохраняет верность только мамоне. Для него нет ничего дороже золота. — Шолл криво улыбается мне. — Он под стать американским бизнесменам. Только граф продает смерть.

— Он потомственный аристократ? — Я решаю проигнорировать его сарказм на этот раз.

— Купил титул во времена Второй империи.

— Каким оружием он торгует?

— Всяким, которое убивает. Стрелковым, пушками, ручными гранатами — всем, что служит этой цели. Он продает оружие любому, у кого есть деньги: повстанцам, сражающимся с турками на Балканах, и туркам для борьбы с повстанцами. У него есть свои агенты в «горячих точках» мира. Говорят, он нанимает агентов-провокаторов для развязывания войн, когда бизнес не идет. Несколько лет назад он даже продавал оружие индейским племенам через своих агентов в Квебеке.

— Ты что-нибудь слышал о некоем докторе Леоне Нурепе? — спрашивает Жюль. — Он якобы работал на Артигаса пару лет назад. Это имя Перун, написанное наоборот.

Шолл качает головой.

— Нет. Это ваш подозреваемый?

— Пока мы не уверены, но он подходит под описания.

— Он врач?

— Химик.

Журналист берет чемоданчик с соседнего стула.

— Когда ты позвонил и сказал, что вы хотите поговорить об Артигасе, я захватил свое досье на него. Здесь несколько фотографий его самого и его сотрудников. Давайте посмотрим, нет ли среди них вашего химика.

Он раскладывает фотографии, в том числе групповой снимок служащих и рабочих перед заводским зданием. Артигас небольшого роста, худой лысый человек, больше похожий на нервозного бухгалтера, чем на пушечного короля. Я не вижу никого похожего на того, кого считаю Перуном.

— Если вы захотите пообщаться с графом, вам следует быть очень осмотрительными. Этот человек, — Шолл показывает на крупного мужчину с неприятным лицом, тяжелым подбородком и курносого, — Жак Маллио, бывший полицейский, сейчас официально числящийся одним из помощников Артигаса. Я слышал, что его роль заключается в оказании помощи, по большей части связанной с применением физической силы.

— Для давления на клиентов? — спрашивает Жюль.

— Может быть, хуже. Для убийства. Он дважды провоцировал дуэли с конкурентами Артигаса. Одного человека он убил, другого — тяжело ранил. А скольких людей он лишил жизни менее джентльменским способом, чем на дуэли, за то, что они задолжали Артигасу или проявили себя нелояльными сотрудниками.

Я всматриваюсь в фотографию.

— У Маллио нет правой руки?

— Да, как я слышал, ее отрубили молодчики из враждующей банды. То, что вы видите вместо руки, — это стальной шар величиной с кулак. Страшное дело получить удар такой штуковиной. Этим железным кулаком он сломал челюсть или вышиб мозги не одному человеку.

— У Перуна нет руки? — спрашивает меня Жюль.

— Ну по крайней мере я ничего такого не знаю. Это просто мое любопытство. — Едва ли нужно говорить ему, что этот Маллио мог расспрашивать обо мне и о фотографиях, которые я раздаю. Почему Артигас интересуется мной? — Артигас и Маллио несколько больше чем преступники.

— Причем преступники-убийцы. Я слышал в кафе, что Маллио — один из воров в законе. Вы знакомы с этой организацией, мадемуазель?

— Нет.

— Возможно, «организация» слишком громко сказано. Это некая ассоциация, может быть, даже каста преступников, не уличных хулиганов или карманников, а преступников, контролирующих бизнес на пороке и незаконную деятельность любого вида.

— Они называют обычных воров «тряпичниками», — уточняет Жюль.

— Да, а эти gens comme il faut [40]тузы криминального мира, имеющего свои законы, своих солдат и оружие, живут как короли. Раньше полиция боролась только против цыганских банд убийц и воров. Но воры в законе действуют как организованные военные подразделения бандитского мира, преступного подполья. Вы не слышали о попытке ограбить герцога Брауншвейгского? — спрашивает Шолл Жюля.

Жюль качает головой.

— Этот весьма чудаковатый английский лорд приехал в Париж и поселился в доме, напоминающем сейф. И не без основания, поскольку имел огромное количество бриллиантов стоимостью от 15 до 20 миллионов франков. Но, как говорят, этот династический отпрыск, обладавший состоянием королей, был настолько скуп, что ел мясо не каждый день из-за его цены. Я видел это странное создание много лет назад в одной забегаловке. Когда он встал, собираясь уйти, его тело издало звук, похожий на постукивание костей, когда от ветра начинает колебаться скелет. Ну так вот. Воры в законе решили избавить герцога от бриллиантов. Им удалось пристроить своего человека в штат его слуг. Тот разведал, что лорд хранит бриллианты в сейфе, спрятанном в тайнике за кроватью. Однажды в отсутствие герцога вор ломом вскрыл тайник. — Шолл улыбается. Ему, очевидно, нравится эта часть истории. — Если воруешь драгоценности у скупца, нужно быть более осторожным, чем когда лишаешь монашку ее сокровища. Стоило вору взять сейф, как в него попали десять пуль. Герцог скрытно расположил заряженные пистолеты, присоединенные к электрическим проводам. Залп происходил в тот момент, когда злоумышленник брался за сейф.

Шолл отрезает кончик сигары и собирается закурить. Жюль спрашивает журналиста:

— Артигас имеет отношение к ворам в законе?

— Никто не знает. — Шолл выпускает вонючий дым. — Но ходят всякие слухи. Скорее всего отношение имеет Жак Маллио. Погибшего слугу герцога также звали Маллио. — Шолл пожимает плечами. — Дядя, кузен, брат, отец? Я предполагаю, здесь есть какое-то родство. Воры в законе — это дружная семья.

— Если такие люди, как Артигас, пускают в ход свою продукцию на улице, — говорит Жюль, — мы называем их ворами и убийцами и отправляем на гильотину. Но когда они носят модную одежду и платят кому-то за то, что тот пускает в дело нож, мы называем их бизнесменами и восторгаемся ими. Действительно, существует тонкая грань между тем, кто делает оружие, предназначенное для убийства, и тем, кто спускает курок.

Шолл убирает фотографии.

— Если вы хотите знать больше об этом химике, почему бы вам не спросить у самого Артигаса? Я слышал, он приехал в Париж на выставку. Его компания что-то демонстрирует в павильоне машиностроения.

— Фабрикант оружия показывает орудия смерти на выставке? Немыслимо! — Жюль готов взорваться от гнева.

— Сила денег. Администрация выставки отклонила его заявку на показ экспоната, но вскоре после этого некоторые депутаты палаты и другие высокопоставленные чиновники начали получать дополнительный источник доходов. Когда на взятки пошла достаточная сумма, администрация выставки заявила, что Франция продемонстрирует миру военную мощь. Как вам известно, армия и флот тоже имеют свои экспонаты, но Артигас по крайней мере не привлекает внимания.

— Артигас представляет грязную сторону французской военной мощи.

— Совершенно верно. Во всяком случае, был достигнут компромисс, и в конце павильона машиностроения построили небольшое сооружение. Объяснили это тем, что из соображений безопасности вооружения не должны находиться в главном зале, но на самом деле администрация не хотела, чтобы экспозиция была у всех на виду. — Он делает небольшую паузу. — Об Артигасе ходят и другие грязные слухи. Он якобы нанял химика для создания нового типа артиллерийского снаряда.

— Я знаком с этой историей, — перебивает его Жюль. Его тон заставляет меня взглянуть на него.

— Тогда ты должен знать, что замешанный в этом деле химик пытался продать секрет иностранной державе и кончил тем, что его тело нашли плавающим в Сене.

— Да, это был человек из Марселя. Я хочу задать тебе еще один вопрос, — говорит Жюль. — На сей раз об ирландце, это некий Оскар Уайльд.

вернуться

40

Приличные люди (фр.).

59
{"b":"149601","o":1}