Моральные обязательства. Он сказал, что виноват перед ней и не должен был втягивать ее в эту историю. Он просто считал себя обязанным выручить ее из беды. Сейчас, когда она поправляется, он может заняться своими делами и забыть ее.
Но она никогда не забудет его.
Софи вошла так тихо, что Виктория не сразу ее заметила.
– Виктория, почему ты плачешь? Тебе плохо?
Да! Но никакие целебные травы не помогут ее разбитому сердцу.
– Нет, я… я…
– Что случилось, Виктория? – Софи села на край кровати.
– О, Софи, я подумала, что он любит меня. И может быть, даже попросит моей руки. – Виктория смахнула с ресниц слезы. – Все это пустые мечтания. Я просто дура.
– Виктория, пока ты находилась в жару и беспамятстве, Сомертон не желал отходить от тебя. Мы буквально силой заставляли его хоть немного отдохнуть. Я никогда в жизни не видела мужчину, до такой степени преданного женщине. Он любит тебя.
Виктория подняла глаза к потолку:
– Возможно, но не настолько сильно, чтобы жениться на мне. Я всегда знала, что он не будет моим мужем, и не понимаю, почему сейчас так огорчилась.
Софи улыбнулась:
– Потому что любишь его. И хочешь до конца своих дней быть рядом с ним.
– Софи, я люблю его до боли.
– Почему ты думаешь, что он не желает жениться на тебе? – спросила Софи, поправляя одеяло.
– Я слышала, как он сказал леди Уайтли, что не женится на мне. – Она понизила голос до шепота: – Мне кажется, леди Уайтли влюблена в него.
– Что? – нахмурилась Софи. – Странно. Я поговорю с ним.
Виктория стиснула ее руку:
– Пожалуйста, не надо. Это наше с ним дело. Не вмешивайся. Я знаю, тебе нравится, когда твои предсказания сбываются, но на сей раз им не суждено воплотиться в жизнь. Я должна попрощаться с ним и отпустить на все четыре стороны.
– Послать его к тебе?
– Да. Полагаю, не стоит тянуть.
Софи спускалась по лестнице в состоянии полнейшего изумления. Вероятно, Виктория спутала сон с явью или что-то неправильно услышала. Впрочем, не важно, как именно возникло недоразумение. Сомертон разберется с этим. Софи вошла в кабинет.
– Что-то не так? – спросил Сомертон, меряя шагами комнату.
– Я собиралась задать тебе тот же вопрос. Ты выглядишь так, словно тебя кто-то расстроил.
Он воздел руки к небу:
– Мои родители, кто же еще! – Он плотно закрыл дверь. – Знаешь ли ты, что отец навещает мою мать?
– Навещает? В смысле…
– Да!
Софи хихикнула:
– Ну, поскольку они остаются законными супругами…
– Вот-вот, мать приводит те же аргументы. Она говорит, что у него есть супружеские права. – Он остановился перед ней. – Супружеские права! Она впускает его в свою комнату. В свою постель!
– Энтони, быть может, они все еще испытывают друг к другу какие-то чувства.
– О да! Похоть! А в промежутках беседуют обо мне и Дженне! – прорычал он и вновь принялся расхаживать по кабинету.
– Прекрати маршировать туда-сюда и сядь. У меня от твоей беготни рябит в глазах. – Софи помолчала и, когда он сел, продолжила: – Послушай, нравится тебе или нет, но во взаимоотношениях твоих родителей нет ничего предосудительного. Возможно, они просто не способны жить вместе.
– Мать использует то же оправдание.
– Вероятно, так оно и есть. А после того как отец объявил, что она погибла, они вынуждены встречаться тайно. Не может же она восстать из мертвых.
– Почему нет, ведь для меня она воскресла? Раздался стук в дверь, и в кабинет заглянула Мэгги:
– Простите за беспокойство, но к лорду Сомертону пришли.
– Ко мне? Никто не знает, что я здесь.
– Эта дама говорит, что она ваша сестра, милорд.
– Дженна? Проводите ее сюда, – попросил Сомертон и посмотрел на Софи: – Хочешь познакомиться со своей сестрицей?
Софи проглотила подступивший к горлу комок. Она хотела познакомиться с Дженной с тех пор, как узнала Сомертона. Язык отказывался подчиняться ей, и она молча кивнула.
– Мне следовало давным-давно представить вас друг другу, – сказал он.
– Пожалуйста, не говори ей, что я ваша сестра. Ты причинишь ей боль.
Он склонил голову набок:
– Хорошо.
Дженна вошла, быстро взглянула на Сомертона и тотчас бросилась в его объятия: – Тони! Я безумно беспокоилась о тебе.
– Извини, Дженна. Я должен был послать тебе записку. Дженна огляделась, заметила Софи и смутилась:
– Простите, пожалуйста. Я не сразу увидела вас. Вы мисс Ситон?
– Нет, я Софи Рейнард.
– Сваха! – Дженна повернулась к Сомертону: – Так вот чем ты занимаешься? Пытаешься найти жену?
– Нет, я уже нашел ее, – ответил Энтони с широкой улыбкой.
Дженна распахнула глаза:
– Ты имеешь в виду… мисс Рейнард?
– Нет, – хором возразили Софи и Энтони.
– Дженна, как ты узнала, где меня искать?
– Отец недавно приехал домой, и я снова сказала ему, что тревожусь за тебя. Он ответил, что ты помогаешь мисс Ситон.
– Отец рассказал тебе, что я здесь?
– Да.
Софи с жадным интересом рассматривала свою младшую сестру и печально думала о том, что у нее никогда не было сестры, с которой можно поговорить, поделиться секретами, съездить за покупками.
– Мисс Рейнард сосватала тебя? – с любопытством спросила Дженна.
Сомертон посмотрел на Софи:
– Может быть… не уверен.
– Я только чуть-чуть помогла. Он десять лет знал, кто ему нужен.
– Кто же она? – поинтересовалась Дженна. – Я хочу познакомиться с ней.
– Полагаю, ей будет только приятно. Но она тяжело болела и еще не до конца пришла в себя, так что мы зайдем к ней совсем ненадолго. – Сомертон собрался проводить Дженну наверх.
– Сомертон, мне кажется, лучше немного повременить. – Софи подошла к нему и шепотом объяснила: – Викторию посетили какие-то странные идеи.
Ты должен разобраться. После этого знакомство с твоей сестрой будет чрезвычайно кстати.
– Какие идеи?
– Странные. Будто бы леди Уайтли влюблена в тебя, – слегка усмехнулась она.
– Как она ухитрилась додуматься до такого? – рассмеялась леди Уайтли, появляясь в дверях.
Софи обернулась:
– Не знаю. Но кто-то из вас должен вразумить ее.
– Я поговорю с ней, – отозвался Энтони и, взглянув на мать и Дженну, посмотрел на Софи.
– Простите, я понимаю, что мой вопрос прозвучит немного невежливо, но мы с вами нигде не встречались? – обратилась Дженна к леди Уайтли.
Энтони с трудом подавил тяжкий вздох. Ему до смерти надоели семейные тайны и бесконечная ложь. Глядя на бурю эмоций, отразившуюся на лице матери, он готов был забыть о данном ей обещании и все рассказать сестре.
– Дженна, это…
– Леди Уайтли, – резко оборвала его мать. – Я живу по соседству с мисс Ситон.
– О! – Дженна нахмурила темные брови. – Должно быть, я обозналась. Я Дженна, сестра лорда Сомертона.
– Я знаю, – прошептала мать и тут же прижала ладонь к губам.
– Откуда? – отрывисто спросила Дженна.
– Мы с лордом Сомертоном давние друзья. – Мать отвела глаза.
Дженна пристально посмотрела на нее:
– Тони, ты не замечал, как она похожа на нашу мать? На тот портрет, что висит в кабинете отца. Поразительное сходство.
Энтони взглянул на мать. Ее глаза были полны слез.
– Скажи ей, – потребовал он. – Иначе это сделаю я.
– Мне лучше уйти, – тихо произнесла Софи. – Я здесь лишняя.
– Неужели? – возмутился Энтони. – По-моему, ты такая же лишняя, как и я. Более того, возможно, нам следует позвать сюда еще и Бронуин.
– Энтони! – воскликнула мать. – Не делай этого. Ради меня… И ради нее.
– Меня тошнит от лжи.
– Дженна, нам нужно присесть на диван и немного поговорить, – ласково предложила леди Уайтли.
– Что происходит? – Дженна растерянно обвела взглядом всех присутствующих.
Леди Уайтли закрыла глаза и прошептала:
– Энтони, скажи ей. Я не смогу. Я слишком хорошо помню выражение твоего лица в тот момент, когда ты узнал правду.
– Сядь, Дженна. – Энтони подошел к дивану и взял сестру за руку. – Леди Уайтли действительно похожа на портрет нашей матери. Потому что она и есть наша мать.