Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– <i>Н</i>ет, – сказала о<i>н</i>а. – <i>н</i>ет, мистер Джеффри, пожалуйста, скажите, что вы <i>н</i>е это имели в виду.

– <i>Н</i>е з<i>н</i>аю, вер<i>н</i>о это или <i>н</i>ет, – ответил о<i>н</i>. – <i>н</i>о мы долж<i>н</i>ы <i>н</i>емедле<i>нн</i>о пойти туда и убедиться. <b><i>Н</i>емедле<i>нн</i>о</b>, миссис Рэмедж. Если придется копать, я <i>н</i>е смогу справиться оди<i>н</i>…

О<i>н</i>а с ужасом смотрела <i>н</i>а <i>н</i>его, прижимая пальцы к губам с такой силой, что <i>н</i>огти побелели.

– Вы могли бы м<i>н</i>е помочь, если по<i>н</i>адобится? М<i>н</i>е просто больше <i>н</i>е к кому обратиться.

– Господи<i>н</i>, – пробормотала о<i>н</i>а, – Мой Господи<i>н</i> мистер Йе<i>н</i>…

– … <i>н</i>ичего <i>н</i>е долже<i>н</i> з<i>н</i>ать, пока мы что-<i>н</i>ибудь <i>н</i>е выяс<i>н</i>им! – перебил ее Джеффри. – О<i>н</i> вообще <i>н</i>ичего <i>н</i>е уз<i>н</i>ает, если Господь будет милостив.

О<i>н н</i>е решился облечь в слова свою подспуд<i>н</i>ую <i>н</i>адежду, почти столь же жуткую, как и его страхи. Если Господь <b>действитель<i>н</i>о</b> милостив, Йе<i>н</i>у <b>ста<i>н</i>ет</b> извест<i>н</i>о все о событиях этой <i>н</i>очи… когда его же<i>н</i>а, его еди<i>н</i>стве<i>нн</i>ая любовь вер<i>н</i>ется к <i>н</i>ему, восстав из мертвых подоб<i>н</i>о Лазарю.

– Ох, это ужас<i>н</i>о… ужас<i>н</i>о! – тихо произ<i>н</i>есла миссис Рэмедж, и голос ее дрожал. Придерживаясь за стол, о<i>н</i>а сумела под<i>н</i>яться <i>н</i>а <i>н</i>оги и теперь, пошатываясь, стояла перед <i>н</i>им. Из-под оборок чепчика торчали пряди волос.

– С вами все в порядке? – участливо спросил Джеффри. – Если <i>н</i>ет, я оди<i>н</i> постараюсь сделать все возмож<i>н</i>ое.

О<i>н</i>а глубоко лихорадоч<i>н</i>о вздох<i>н</i>ула, затем повер<i>н</i>улась и сделала шаг в сторо<i>н</i>у буфет<i>н</i>ой.

– В сарае есть пара лопат, – сказала о<i>н</i>а. – И еще, кажется, мотыга. Положите их в повозку. У ме<i>н</i>я в буфет<i>н</i>ой есть полбутылки джи<i>н</i>а. К этой бутылке <i>н</i>икто <i>н</i>е прикасался пять лет, с тех пор как Билл умер вечером в Де<i>н</i>ь жатвы<a name="read_n_18_back" href="#read_n_18" class="note">[18]</a>. Я сделаю глоток и выйду к вам, мистер Джеффри.

– Вы храбрая же<i>н</i>щи<i>н</i>а, миссис Рэмедж. Только побыстрее.

– <i>н</i>е беспокойтесь за ме<i>н</i>я, – сказала о<i>н</i>а и взяла бутылку. Рука ее дрожала, <i>н</i>о только чуть-чуть. Пыли <i>н</i>а бутылке <i>н</i>е было – даже в буфет<i>н</i>ой <i>н</i>ичто <i>н</i>е могло укрыться от <i>н</i>е терпящей пыли и <i>н</i>еутомимой миссис Рэмедж, – и только ярлык силь<i>н</i>о пожелтел. – Поторопитесь сами.

О<i>н</i>а всю жиз<i>н</i>ь <i>н</i>е пере<i>н</i>осила спирт<i>н</i>ого, и желудок ее готов был отторг<i>н</i>уть джи<i>н</i>, до тош<i>н</i>оты отдающий можжевель<i>н</i>иком. О<i>н</i>а заставила <i>н</i>апиток <i>н</i>е выплес<i>н</i>уться <i>н</i>аружу. О<i>н</i> ей еще по<i>н</i>адобится.

ГЛАВА 6

Облака по-преж<i>н</i>ему плыли с востока <i>н</i>а запад, <i>н</i>а чер<i>н</i>ом <i>н</i>ебе вырисовывались еще более чер<i>н</i>ые те<i>н</i>и, лу<i>н</i>а опускалась к горизо<i>н</i>ту, а повозка Джеффри мчалась по <i>н</i>аправле<i>н</i>ию к кладбищу. Правила теперь миссис Рэмедж; о<i>н</i>а <i>н</i>ахлестывала к<i>н</i>утом <i>н</i>ичего <i>н</i>е по<i>н</i>имающую Мэри, которая сказала бы – если бы только лошади умели говорить, – что все происходящее в этот вечер <i>н</i>еправиль<i>н</i>о и в столь позд<i>н</i>ий час ей полагается мир<i>н</i>о блаже<i>н</i>ствовать в теплом стойле. Две лопаты и мотыга позвякивали сзади, и миссис Рэмедж пришло в голову, что о<i>н</i>и с мистером Джеффри <i>н</i>а кого угод<i>н</i>о <i>н</i>аг<i>н</i>али бы страху, так как похожи <i>н</i>а гробокопателей из к<i>н</i>иг мистера Дикке<i>н</i>са… Или это мистер Джеффри похож <i>н</i>а гробокопателя, мчащегося <i>н</i>а кладбище в повозке, которой правит призрак, одетый в белое, – о<i>н</i>а <i>н</i>е стала тратить время <i>н</i>а переодева<i>н</i>ие, и подол <i>н</i>оч<i>н</i>ой рубашки колыхался вокруг ее пухлых щиколоток, а ветер трепал оборки чепчика.

Вот и церковь. Миссис Рэмедж <i>н</i>аправила Мэри <i>н</i>а объезд<i>н</i>ую дорогу, ведущую к кладбищу. Зловещий свист ветра возле ската крыши заставил ее вздрог<i>н</i>уть. О<i>н</i>а успела подумать: с чего бы это даже такое благослове<i>нн</i>ое место, как церковь, ста<i>н</i>овится таким страш<i>н</i>ым с <i>н</i>аступле<i>н</i>ием тем<i>н</i>оты, и по<i>н</i>яла, что пугает ее вовсе <i>н</i>е церковь, а цель их поездки.

Когда о<i>н</i>а пришла в себя после обморока, то прежде всего подумала о том, что им долже<i>н</i> помочь Господи<i>н</i> – ведь о<i>н</i> прошел ого<i>н</i>ь и воду, <i>н</i>е ведая колеба<i>н</i>ий. Потом о<i>н</i>а отбросила эту мысль как абсурд<i>н</i>ую. <i>Н</i>ельзя сом<i>н</i>еваться в мужестве Господи<i>н</i>а, <i>н</i>о опас<i>н</i>ость угрожала бы его рассудку.

Ей <i>н</i>е по<i>н</i>адобились <b>разъяс<i>н</i>е<i>н</i>ия</b> мистера Джеффри; о<i>н</i>а все по<i>н</i>яла, вспом<i>н</i>ив о мисс Ивли<i>н</i>-Хайд.

вернуться

18

День жатвы отмечался в старой Англии 1 августа.

35
{"b":"14106","o":1}