Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Одкако о<i>н</i> чувствовал, что если <i>н</i>емедле<i>нн</i>о <i>н</i>е выпьет, то упадет в обморок.

Джеффри Оллиберто<i>н</i> в первый и последкий раз в жиз<i>н</i>и совершил абсолют<i>н</i>о <i>н</i>е характер<i>н</i>ый для <i>н</i>его поступок: под<i>н</i>ес графи<i>н</i> к губам и сделал <i>н</i>есколько глотков из горлышка.

Затем о<i>н</i> отошел от стола и прошептал:

– <i>Н</i>адо проверить. <i>Н</i>ебом кля<i>н</i>усь, <i>н</i>адо проверить. И если в результате экспедиции <i>н</i>а кладбище выяс<i>н</i>ится, что все эти звуки слышались только в воображе<i>н</i>ии того дурака-гробокопателя, я отрежу ему уши и повешу их <i>н</i>а цепочку часов, сколько бы о<i>н н</i>и говорил, как любил Мизери.

ГЛАВА 3

О<i>н</i> задержался лишь <i>н</i>а мг<i>н</i>ове<i>н</i>ие <i>н</i>а <i>н</i>иж<i>н</i>ем этаже, чтобы <i>н</i>аки<i>н</i>уть <i>н</i>а себя первое, что попалось под руку, – тем<i>н</i>о-корич<i>н</i>евый фрак, – затем запряг по<i>н</i>и по име<i>н</i>и Мэри в повозку и отправился <i>н</i>а кладбище. <i>Н</i>ебо было залито бледкым зловещим светом лу<i>н</i>ы, <i>н</i>аходившейся в фазе третьей четверти. О<i>н</i> изо всех сил <i>н</i>ахлестывал Мэри к<i>н</i>утом, и фалды фрака развевались позади. Старушке Мэри вовсе <i>н</i>е улыбалось увеличивать скорость, а Джеффри <i>н</i>е <i>н</i>равилась усиливающаяся боль в боку и ключице… Впрочем, с этой болью о<i>н н</i>ичего <i>н</i>е мог поделать.

<b>Кто-то царапался, сэ-эр! Похоже <i>н</i>а то, что о<i>н</i>а там живая и хочет выбраться оттуда в мир живых, оче<i>н</i>ь похоже, сэ-эр!</b>

Сами по себе эти слова еще <i>н</i>е в<i>н</i>ушили бы ему чувства, близкого к ужасу, <i>н</i>о о<i>н</i> припом<i>н</i>ил, как приехал в Колторп-мэ<i>н</i>ор <i>н</i>а следующий де<i>н</i>ь после смерти Мизери. О<i>н</i>и с Йе<i>н</i>ом перегля<i>н</i>улись, и Йе<i>н</i> попытался улыб<i>н</i>уться, хотя в глазах его стояли слезы.

– Было бы легче смириться, – сказал тогда Йе<i>н</i>, – если бы о<i>н</i>а была похожа <i>н</i>а мертвую. Я по<i>н</i>имаю, это звучит как…

– Глупости, – ответил ему Джеффри и попытался улыб<i>н</i>уться. – Похоро<i>нн</i>ая служба постаралась, косметологи…

– Косметологи! – восклик<i>н</i>ул Йе<i>н</i>, и Джеффри в первый раз осоз<i>н</i>ал, что его друг <i>н</i>аходится <i>н</i>а гра<i>н</i>и безумия. – Косметологи! <b>БРЕД!</b> <i>Н</i>икаких косметологов <i>н</i>е было, и <b><i>н</i>е позволю</b> я косметологам прикоскуться к моей любимой Мизери! Чтобы о<i>н</i>и раскрашивали ее как куклу!

– Йе<i>н</i>, друг мой! <i>Н</i>е <i>н</i>адо так… – О<i>н</i> хотел похлопать Йе<i>н</i>а по плечу, <i>н</i>о вместо этого об<i>н</i>ял его. И о<i>н</i>и оба расплакались <i>н</i>а плече друг у друга, как два измуче<i>нн</i>ых ребе<i>н</i>ка. В соседкей ком<i>н</i>ате разревелся сы<i>н</i> Мизери (мальчик жил <i>н</i>а свете уже почти сутки, <i>н</i>о все еще <i>н</i>е имел име<i>н</i>и). Миссис Рэмедж, пови<i>н</i>уясь веле<i>н</i>ию своего доброго сердца, запела <i>н</i>ад <i>н</i>им колыбель<i>н</i>ую пес<i>н</i>ю, хотя голос ее дрожал от подступивших слез.

Тогда Джеффри оче<i>н</i>ь беспокоился за состоя<i>н</i>ие рассудка Йе<i>н</i>а и обращал в<i>н</i>има<i>н</i>ие <i>н</i>е <i>н</i>а его слова, а <i>н</i>а то, как о<i>н</i> их произ<i>н</i>осит, и только теперь, изо всех сил <i>н</i>ахлестывая Мэри <i>н</i>а пути в Литтл-Да<i>н</i>торп, отбрасывая мысли об утрате, о<i>н</i> припом<i>н</i>ил, что говорил Йе<i>н</i>, и размышлял о рассказе Колтера. <b>Если бы о<i>н</i>а была похожа <i>н</i>а мертвую. Если бы о<i>н</i>а была похожа <i>н</i>а мертвую. Вот так, стари<i>н</i>а.</b>

И это еще <i>н</i>е все. В тот де<i>н</i>ь, уже под вечер, когда жители дерев<i>н</i>и потя<i>н</i>улись к Колторп-Хиллу, чтобы выразить сочувствие скорбящему господи<i>н</i>у, вер<i>н</i>улся Шай<i>н</i>боу<i>н</i>. Выглядел о<i>н н</i>еваж<i>н</i>о, оче<i>н</i>ь уста<i>н</i>; и <i>н</i>еудивитель<i>н</i>о – ведь этот человек утверждал, что ему пожимал руку Велли<i>н</i>гто<i>н</i>, тот самый Желез<i>н</i>ый Герцог, в те време<i>н</i>а, когда о<i>н</i> (Шай<i>н</i>боу<i>н</i>, а <i>н</i>е Велли<i>н</i>гто<i>н</i>) был ребе<i>н</i>ком. Джеффри считал, что в рассказе о Велли<i>н</i>гто<i>н</i>е есть преувеличе<i>н</i>ия, <i>н</i>о Ши<i>нн</i>и (так о<i>н</i>и с Йе<i>н</i>ом когда-то <i>н</i>азывали доктора) лечил его еще в детстве и уже тогда – даже тогда – казался ему оче<i>н</i>ь старым. О<i>н</i>, Джеффри, сумел сохра<i>н</i>ить мальчишеский взгляд <i>н</i>а мир, когда всякий, кому больше двадцати пяти, воспри<i>н</i>имается как пожилой, и полагал, что Ши<i>нн</i>и долж<i>н</i>о быть <i>н</i>е ме<i>н</i>ьше семидесяти пяти.

О<i>н</i> стар… провел <i>н</i>а <i>н</i>огах за тяжелой работой целые сутки… <i>н</i>е мог ли старый, смертель<i>н</i>о усталый человек допустить ошибку?

Ужас<i>н</i>ую, <i>н</i>евообразимую ошибку.

Име<i>нн</i>о эта мысль, а <i>н</i>е какая-либо другая выг<i>н</i>ала его из дома в холод<i>н</i>ую ветре<i>н</i>ую <i>н</i>очь, и о<i>н</i> мчался теперь в Литтл-Дакторп при <i>н</i>евер<i>н</i>ом свете лу<i>н</i>ы, выглядывающей из-за туч.

32
{"b":"14106","o":1}