Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Однако радость от предвкушения новой, замечательной и интересной, жизни, которую Том пытался построить для себя, портило одно имя. Кассиус. Может, Арчи и приврал, решил просто припугнуть Тома этим именем, заставить довершить начатое. Если так, он сильно рисковал. Но если кражу заказал действительно Кассиус, тогда Арчи выбросил кости на стол, даже не удосужившись ознакомиться с правилами. Или с тем, как Кассиус обычно играл в эти игры. Даже, наверное, не знал, каковы в ней ставки.

Но судьба Арчи его не касается, не уставал напоминать себе Том. Он за него не в ответе, никогда не был. Если уж влез по уши в дерьмо, то пусть сам из него и выбирается. Нет, Том вовсе не безжалостный. Таковы правила.

Он продолжал осматривать магазин. Прошел вперед, здесь деревянный пол успели очистить от мусора. Добрался до двух дверей в дальнем конце комнаты. Открыв ту, что слева, Том оказался на узкой платформе, тянувшейся вдоль задней стены большого складского помещения.

По левую руку находилась металлическая лестница, спиралью спускалась к пыльному полу футах в двадцати от него. Стальные ставни на противоположной стене открывались на улицу, она сбегала с холма и огибала здание с тыльной стороны. На потолке склада висели длинные неоновые лампы, издавая слабое гудение. Свет их тоже был слабым и отбрасывал мертвенно-голубоватый отблеск на грязные белые стены.

— Как жизнь? — спросил Том, спускаясь по ступенькам. Лестница из сварного железа вибрировала и тряслась при каждом шаге — успела разболтаться за долгие годы. Девушка подняла голову на звук его голоса, отбросила со лба прядь светлых волос.

— Да дел полно. Прямо не знаешь, за что взяться. — Она сняла очки, протерла голубые глаза. — Ну как тебе вывеска? — Ее английский был почти безупречен, несмотря на легкий французско-швейцарский акцент.

— Здорово. Ты права, золото смотрится лучше, чем серебро.

Она покраснела от смущения и снова нацепила очки. Несмотря на юный возраст — двадцать два, — последние четыре года Доминик трудилась на отца Тома в Женеве. После похорон она помогла Тому перевезти все имущество отца в Лондон и решила организовать бизнес здесь. Доминик проделала огромную работу. Том очень надеялся, что она останется в деле и дальше.

— Здесь все? — спросил он и кивком указал на горы коробок и ящиков, сваленных на складском полу.

— Вроде бы. Надо лишь проверить последние несколько коробок, по списку.

— Вот эти? — Том подошел к трем коробкам.

— Да. Ты мне поможешь? Читай вслух номера, те, что сбоку.

— Ладно. — Он подошел к первой коробке и, слегка склонив голову набок, прочел первый номер: — Сто тридцать одна тысяча двести семьдесят два.

Девушка развернулась к компьютеру, перед которым сидела.

— Есть.

Том передвинулся к другой коробке.

— Сто тридцать одна тысяча…

Его прервал чей-то насмешливый гнусавый голос, раздавшийся сверху, с платформы:

— Ай-ай, как же мы заняты, Кирк. Не иначе как обчистил Букингемский дворец, чтобы наложить лапы на все это добро.

— И констебль Кларк! — откликнулся Том, не поднимая головы. — Наш первый посетитель.

Кларк прикурил сигарету от той, что торчала во рту, и выплюнул окурок через перила. Зажал новую сигарету в зубах. Окурок приземлился у ног Тома, но бед не наделал.

— Отныне сержант Кларк, — поправил он Кирка, глубоко затянулся и начал спускаться по витой металлической лестнице. Странно, но ни одна ступенька не скрипнула у него под ногами. — Пока ты изволил отсутствовать, Кирк, у нас тут кое-что изменилось.

— Сержант? Они, очевидно, рвут на себе последние волосья.

У Кларка задергалась мышца, слева, под подбородком. Это был довольно высокий мужчина, но покатые округлые плечи зрительно уменьшали его рост. Очень худой, серая кожа туго обтягивала острые скулы, рот слегка проваленный, губы вечно неодобрительно поджаты, тонкие светлые волосы зачесаны вперед, чтобы скрыть большие залысины на лбу. А запястья, обтянутые почти прозрачной кожей, выглядели такими тонкими, что казалось, пожми ему руку покрепче, и можно сломать кость. Полопавшиеся сосуды на запавших щеках являлись единственным цветовым пятном в серой внешности Кларка.

— Услышал, что ты вернулся, Кирк. Вылез из какой-то норы, где прятался последние месяца два. — Водянистые глаза злобно сверкнули. — Вот и подумал, почему бы тебя не навестить. Так, визит вежливости. На тот случай, если ты вдруг решил, что я о тебе забыл.

— Уж не знаю, послужит ли это тебе утешением, но я о тебе точно забыл.

Кларк поджал губы и замолчал. Судя по тому, как краска бросилась ему в лицо, он изо всех сил старался не сорваться. Постояв несколько секунд, он отвернулся от Тома и оглядел помещение.

— Все это дерьмо теперь твое?

Том настороженно покосился на Доминик, но девушка смотрела на монитор компьютера с таким видом, будто ничего особенного не происходит.

— Не твое это дело, конечно. Впрочем, да, так оно и есть.

— Теперь твое, ты ведь это хотел сказать, — заметил Кларк и холодно усмехнулся: — Но лишь одному Господу ведомо, какого беднягу ты обчистил. — Он пнул носком ботинка ближнюю коробку. Ботинки у него были грубые, на толстой подошве, и ступни казались просто огромными. — Взять, к примеру, эту. Что там находится, а?

— Зря теряешь время, Кларк, — произнес Том. Он тоже начал закипать. — Просто перевел бизнес своего отца из Швейцарии сюда и открываю новый магазин. И на каждую вещицу — на каждую! — у меня имеются официальные бумаги, как со швейцарской, так и с нашей стороны.

Кларк окинул его насмешливым взглядом:

— Может, поведаешь, что довело твоего папашу до могилы? Пьянство или стыд за сына?

Том напрягся, стиснул зубы, желваки на щеках заходили ходуном. Он видел, что Кларк наслаждается моментом, бескровные губы растянуты в ухмылке, серые глаза превратились в щелочки.

— Думаю, тебе самое время уйти, — проговорил Том и шагнул к нему.

— Ты мне угрожаешь?

— Нет, просто прошу уйти. Сейчас, немедленно.

— Уйду, когда сочту нужным. — Кларк вызывающе выдвинул подбородок, скрестил руки на груди. Ткань серого костюма, лоснящаяся на локтях, собралась мелкими складками.

— Доминик! — позвал Том, не сводя глаз с Кларка. — Будь добра, соедини меня с полицейским управлением и попроси к телефону офицера Джарвиса. Сообщи, что сержант Кларк опять мне угрожает. Нелегально вторгся в частные владения, без ордера, без всяких на то оснований. И добавь, что уходить по доброй воле отказывается.

Девушка кивнула, но не сдвинулась с места. Кларк шагнул к Тому. Теперь он находился так близко, что тот ощущал запах сигаретного дыма у него изо рта.

— Не советую задирать хвост, Кирк. Рано или поздно все попадаются, даже ты. И я буду здесь, когда это случится. Обещаю.

Выплюнув изо рта окурок — искры разлетелись в разные стороны, — Кларк прошел к лестнице и начал подниматься к двери.

Доминик не сводила с Тома вопрошающих глаз. Тот нервно откашлялся. Он знал, что рано или поздно разговор состоится, однако планировал провести его по собственному усмотрению и на своих условиях, когда подготовится. Со всем не так, как получилось сегодня.

— Прости, что тебе пришлось выслушать все это, — сказал он девушке. — На самом деле все обстоит иначе.

— Да, конечно. — Она слабо улыбнулась и отвернулась.

— Что ты имеешь в виду? — Его глаза сузились.

После паузы она вдруг произнесла:

— Когда твой отец напивался, то становился очень разговорчивым. И кое-что рассказывал о тебе, так что общее представление у меня имелось. Твой приятель из полиции помог заполнить кое-какие пробелы.

Том уселся на ящик и поскреб в затылке.

— Если ты все знаешь, что же тогда здесь делаешь?

— Ты всерьез решил, что я считала тебя единственным честным человеком в бизнесе? У каждого свой прикол. Ты лучше многих других, с кем доводилось сталкиваться.

— Неужели?

— Ну, почти. — Она склонила голову набок и улыбнулась. — Я вложила много времени и сил в этот бизнес. И когда твой отец умер, дела шли очень даже неплохо. А когда мы с тобой впервые встретились, ты уверял, что мечтаешь достойно продолжить его дело. Ну и мне, наверное, очень хотелось верить тебе.

9
{"b":"105234","o":1}