Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В субботу мы все-таки сходили на спектакль.

Мы пошли в «Лицеум» смотреть «Лицемера», старую пьесу, списанную с мольеровского «Тартюфа», и получили большое удовольствие. Даутон и Мэтьюз были хороши; миссис Эдвин играла главную героиню, и игра ее ничуть не изменилась с прошлого раза. А вот возможность увидеть миссис Сиддонс нам так и не представилась – она должна была играть в понедельник, но, поскольку кассир сказал Генри, что нет никаких гарантий того, что выступление состоится, от планов и всех мыслей об этом пришлось отказаться. Особенно мне хотелось бы увидеть ее в роли Констанции[45], чтобы иметь возможность с легкостью обругать за то, что она меня разочаровала.

Генри побывал на выставке акварелей, которая открылась в понедельник, и собирается встретиться с нами там как-нибудь утром. Если Элиза не сможет пойти (а у нее сейчас простуда), позову мисс Бити составить мне компанию. Генри уезжает из города в воскресенье днем, но он намерен вскоре сам написать Эдварду и рассказать о своих планах.

Только что подали чай.

Повремени пока с цветным муслином, если он тебе не нужен прямо сейчас, потому что, боюсь, я не смогу без проблем отправить его тебе с дилижансом.

Элиза простудилась в воскресенье по дороге к д'Антрэгу. На нашей стороне Гайд-парка лошади стали строптивыми: из-за свежего гравия подъем был для них трудным, и они очень плохо слушались поводьев, – полагаю, у одной из них была натерта лопатка. Элиза испугалась, и мы вышли, задержавшись на несколько минут на вечернем воздухе. Она застудила грудь, но сейчас делает все, чтобы поправиться, и я надеюсь, что через некоторое время все пройдет.

Это происшествие помешало мистеру Уолтеру задержаться допоздна, он выпил кофе и ушел. Элизе очень понравился вечер, и она намерена поддерживать новые знакомства; я не вижу в этом ничего предосудительного, кроме того, что эти новые знакомые нюхают табак в больших количествах. Месье, старый граф, – очень красивый мужчина, со спокойными манерами, достойными любого англичанина, и, я полагаю, человек с обширным кругозором и вкусом. Он владеет несколькими прекрасными картинами, которые восхитили Генри так же, как музицирование графского сына порадовало Элизу; и среди них миниатюра, изображающая Филиппа V Испанского, внука Людовика XIV, которая в точности соответствует моим запросам. Игра графа Жюльена просто великолепна.

Познакомились мы только с миссис Лятуш и мисс Ист и сразу договорились провести вечер следующего воскресенья у миссис Л. и еще ближе познакомиться с семейством д'Антрэг, но месье графу придется обойтись без Генри. Если бы он только говорил по-английски, я бы привязалась к нему всей душой.

Ты когда-нибудь говорила с миссис К. о том, что нужно отказаться от чая? Элиза только что снова заговорила об этом. Она обнаружила, что отказ от чая способствует более крепкому сну.

Я скоро напишу Кэтрин, чтобы договориться о встрече, которую собираюсь назначить на четверг. Пока что встречи у нас назначены только на воскресенье. Из-за простуды Элизы рекомендуется соблюдать тишину. О ее приеме есть упоминание в утренней газете. Мне жаль слышать о состоянии бедной Фанни. Полагаю, именно это и будет залогом ее счастья. Больше мне нечего сказать.

С наилучшими пожеланиями,

Дж. О.

Передай от меня сердечный привет моей крестнице.

Годмершем-парк, Фавершем – для мисс Остин через Эдварда Остина, эсквайра

XXXVII

Слоун-стрит, вторник

Дорогая Кассандра!

Я вчера отправила тебе письмо прежде, чем получила твое, о чем сожалею, но, поскольку Элиза любезно помогла мне с франкированием, я смогу ответить на твои вопросы, не вводя тебя в дополнительные расходы.

Чтобы отыскать Генри в Оксфорде, лучше всего спросить, где «Синий кабан» на Корнмаркет.

Я не собираюсь обзаводиться новой отделкой для мантильи, потому что не намерена больше транжирить деньги; буду носить как есть, хотя так долго ходить в одном и том же и зазорно, а там посмотрим.

В качестве головного украшения я взяла повязку из той же тесьмы, которой отделано платье, а к ней цветок от миссис Тилсон. Ждала, когда услышу про вечер от мистера У. К., и весьма довольна тем, что он счел меня «миловидной молодой дамой» – тем и удовлетворюсь; на большее рассчитывать поздно, могу лишь надеяться, что так оно продлится еще несколько лет!

Отрадно было услышать, что миссис Найт наконец-то провела «найт»[46] сносным образом, вот только фамилия у нее для этого случая неподходящая, уж больно дребезжат две эти ночи рядом.

Мы попытались добыть «Самоконтроль»[47], но безуспешно. Мне интересно мнение автора, но, с другой стороны, я всегда опасаюсь, что умный роман окажется слишком умным и оставит в тени мои сюжеты и моих персонажей.

Элиза только что получила короткое послание от Генри, который заверил ее в достойном поведении его кобылы. В воскресенье он ночевал в Оксбридже, а писал из Уитфилда.

Вчера нас в Ханс-плейс не позвали, однако сегодня мы там ужинаем. Вечером заходил мистер Тилсон, а так мы провели весь день в одиночестве; после многочисленных визитов это оказалось для разнообразия очень приятно.

Твое мнение касательно мисс Аттен понравилось мне куда больше, чем я ожидала, и я теперь надеюсь, что она продержится целый год. Сейчас, полагаю, гувернантствовать ей весьма непросто. Горемычное создание! От души ей сочувствую, хотя речь и идет о моих племянницах.

О! Да, я прекрасно помню, сколь важную роль играла в доме мисс Эмма Пламптр.

                Какая дилемма! И где она, Эмма?
                Промолвил и сник-с Генри Гиппс.

Хотя, на самом деле, я не особенно во все это вдавалась, разве что попробовала ответить на предыдущее послание Фанни. А что можно сказать на этот предмет? Почень порошо или повсем плохо? Ну, или так: пя падеюсь, пим пэто по пуше.

Поздравляю Эдварда с тем, что билль о канале через Кентский Уильд отложен до следующей сессии – только что прочитала об этом, к своему великому удовлетворению. Отсрочки всегда дают надежду.

                       Настанет новая сессия,
                       И, одолев мракобесие,
                       Достигнут они равновесия:
                       Злонамеренный билль
                       Отправят в утиль,
                       То будет не сказка, а быль.

Такой вот стишок для Эдварда и его дочери. А для тебя, боюсь, у меня пока ничего нет.

Забыла сказать тебе в предыдущем письме, что в субботу заходила наша родственница мисс Пейн, нам удалось ее убедить остаться к обеду. Она подробно рассказывала о своей приятельнице леди Кэт. Брекнелл, которая счастливо вышла замуж – мистер Брекнелл усерден в религии и носит черные усы.

Отрадно думать, что в день, когда Эдвард ехал в Гудстон, стояла сносная погода, вдвойне отрадно было услышать его любезное обещание привезти тебя в Лондон. Надеюсь, это удастся устроить. 16-е грозит стать днем миссис Дандас.

Этим я хочу сказать, что по возможности дождусь твоего возвращения, прежде чем заказывать новое платье, из тех соображений, что вместе заказывать выгоднее; муслиновый отрез оказался не так широк, как прежние, придется что-то придумывать. Полагаю, на клинья для юбки понадобится половина куска и еще к этому два целых.

Элиза пока окончательно не решила, приглашать ли Анну, но думаю, что пригласит.

С наилучшими пожеланиями,

Джейн

XXXVIII

Чотон, 29 мая, среда

вернуться

45

Констанция – героиня пьесы Уильяма Шекспира «Король Иоанн». – Примеч. перев.

вернуться

46

От англ. night – ночь. – Примеч. перев.

вернуться

47

«Самоконтроль» (1811) – иронический роман шотландской писательницы Мэри Брантон о добродетельной девушке, отвергающей навязчивые ухаживания; Остин впоследствии утверждала, что некоторые сюжетные ходы послужили для нее вдохновением. – Примеч. перев.

29
{"b":"964480","o":1}