Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Тэлли — гадюка, готовая напасть, и, черт возьми, я хочу, чтобы меня укусили.

Преследование ее должно быть последним, о чем я думаю. Я не могу позволить моей нынешней одержимости помешать вендетте из моего прошлого. Мой интерес к ней мог бы все пустить под откос, но я слишком увлечен, чтобы обращать внимание на предупреждающие знаки. То, как она подалась навстречу моим прикосновениям, решило наши судьбы, нравится нам это или нет.

Она пока не может быть моей, но я чертовски уверен, что буду защищать ее. Я наблюдал за ней всю неделю, и это только усилило мою собственническую потребность в ней. То, что произошло в раздевалке с Перси, — пустяки по сравнению с тем, что я сделаю с ним, когда придет время.

Афтепати в самом разгаре, когда я выхожу на сцену за задернутым занавесом. Те, у кого есть проходы за кулисы, толпятся вместе с актерами и съемочной группой. Талантливые общаются с богатыми и наоборот. Моя мама среди них, в своей стихии, она болтает с толпой актеров и актрис, окружающих ее.

Вы бы никогда не догадались, что она вдвое старше меня, но по нашей внешности очевидно, что мы родственники. Она смотрит на меня своими темно-карими глазами, а свои волнистые седые волосы красит обратно в их первоначальный в черный как смоль оттенок. Она одета лучше всех в комнате в свое красное платье и серебристую шаль. Без сомнения, она уже намекнула на то, насколько заметен ее муж, и все умирают от желания присосаться к ней. Гертруда Лучиано-Винчелли, возможно, в какой-то момент задавалась вопросом, где я был, но сейчас она достаточно насытилась.

Я беру бутылку с водой и откручиваю крышку одной рукой, прежде чем сделать глоток. Нетронутый стол с десертами в другом конце зала зовет меня, и я направляюсь к нему. Здесь намного тише и людям легче наблюдать, и я быстро нахожу того, кого ищу. Высокий засранец делает именно то, о чем я просил, наслаждается жизнью и уже пьян в стельку. Он еще не видел меня, но как только увидит...

— Северино, вот ты где. Я повсюду искала тебя. — Голос моей матери на самом деле звучит обеспокоенно, но когда я отрываю взгляд от толпы, чтобы поприветствовать ее, она расплывается в улыбке. — У меня есть кое-какие люди, с которыми я хотела бы тебя познакомить.

Она представляет толпу подражателей одного за другим, но все это для вида. Она знает, что мне насрать на всех этих людей. Я все равно бегло киваю им, играя в ее игру, чтобы она потом не дулась из-за того, что я порчу ей удовольствие.

— Моему сыну удалось раздобыть билеты в первый ряд и применить их как пропуски за кулисы. Он знает, что я люблю театр. Мой хороший мальчик. — Она лучезарно улыбается мне, но я молчу.

До смерти отца я никогда не понимал, как они с мамой работали парой. Она любит все самое лучшее и бросила свою карьеру, чтобы стать женой будущего босса мафии. Он настаивал на том, чтобы стать парикмахером, как его отец до него, а не инвестировать и играть на рынке, как его сводный брат. Мой nonno был боссом синдиката Лучиано, но и он, и мой отец оба считали, что им не обязательно быть богатыми, чтобы править.

Это одна из причин, почему роман моего дедушки с матерью Клаудио потряс всех, потряс обе семьи. Несмотря на скандал, ее родители все еще помогали растить Клаудио, так что он вырос богатым и носил фамилию своей матери, а мой отец вырос, ненавидя его и все, за что он выступал.

Это была борьба, которую они вели всю свою жизнь, деньги против власти, пока Клаудио не украл и то, и другое. В некотором смысле, моя мать и мой дядя лучше подходят друг другу. Ему нравится иметь хорошенькую жену-трофей. Ей нравятся его деньги и статус. Что касается меня, то я накопил больше, чем все Винчелли и Лучиано, вместе взятые, но все еще чувствую себя неуютно в этом дурацком костюме. Носить его все время, пока я был в Вегасе, было почти пыткой.

Единственный плюс в том, что это сводит интерес к моей трости к минимуму. Большинство людей видят молодого парня в костюме и предполагают, что трость — это скорее модный выбор, чем необходимость. Поскольку мода в Вегасе такая же дикая, как и культура, никто бы не посмотрел дважды, если бы я использовал это там. Однако у меня была всего пара неудачных дней, так что я смог обойтись без этого. Однако, судя по всему, сейчас мне совсем не повезло.

Одна из актрис пристально смотрела на меня с тех пор, как моя мать подвела ко мне свою компанию. Как только женщина открывает рот, я точно знаю, что из этого выйдет.

— Зачем тебе трость?

— Попал под шрапнель на Бостонском чаепитии в 73-м, — отвечаю я, не сбиваясь с ритма.

Некоторые из небольшой толпы бросают на меня странные взгляды из-за вопиющей лжи, другие прячут ухмылки. Но блондинка с карими глазами лани ахает от благоговения.

— Вау. Ты такой храбрый.

Я раздраженно фыркаю, и моя мать быстро пытается исправить ситуацию, прежде чем я поставлю ее в неловкое положение.

— Не так ли? Разве из него не вышел бы такой хороший муж, дамы? Сын Клаудио Винчелли, не меньше.

— Приемный сын. И, племянник, если мы переходим к техническим вопросам, — усмехаюсь я, но они не слушают. Круг, кажется, становится меньше, и их голодные глаза искрятся интересом. Но это интерес к тому, кого я знаю, а не к тому, кто я есть.

— Да, миссис Винчелли. Он идеален, — мурлычет все та же пронырливая идиотка, и мои глаза сужаются.

— Миссис Лучиано-Винчелли.

Женщина вздрагивает от моего тона, так непохожего на мою маленькую vipera. Тэлли и глазом бы не моргнула, услышав яд, стоящий за моими словами, и вернула бы мне его в десятикратном размере.

— Гертруда, другая тема, пожалуйтса, — ворчу я.

Улыбка моей матери дрогнула, когда я назвал ее по имени, и она бросила на меня многозначительный взгляд.

— Прекрасно. Я рада, что ты здесь, Северино. Я хочу попросить тебя об одолжении.

Ах, одолжение. Это больше объясняет, почему она написала мне, спрашивая, где я был раньше.

— Что тебе нужно?

Ее голос становится выше и почти плаксивым, действуя мне на нервы.

— Будь добр, принеси, пожалуйста, мое пальто. Я простужусь здесь без него, а водитель не отвечает на мои сообщения.

«Что, значит, прислуге штраф не полагается?»

Язвительное обвинение Талии со всей силой врезается в мой разум. Поначалу я был шокирован, услышав, как кто-то защищает такого ублюдка, как Альфонсо Фоглио, одного из самых садистских людей Клаудио. Но потом я понял, что она защищала ценность мужчины с положением, а не настоящего мужчину. И это хорошо, потому что у меня есть планы на него.

Кстати, о планах...

Движение краем глаза запускает обратный отсчет в моей голове. У меня заканчивается время, чтобы сделать свой ход.

— Конечно, я принесу твое пальто, Гертруда. Вернусь, как только смогу, — отвечаю я ей и, наконец, ухожу.

— О, спасибо, Северино. Видите, дамы? Как всегда джентльмен. Итак, на чем я остановилась... ах, да. Мой садовый клуб. Мы всегда ищем новых участников...

Голос моей матери затихает у меня за спиной, когда я сосредотачиваюсь на Перси. Его громкий пьяный смех эхом разносится по залу, все равно заглушая ее. Я выпиваю залпом свою бутылку с водой, не спуская глаз с толпы, прежде чем выбросить ее в ближайшую корзину для мусора.

— Деон, ты выглядишь так, будто у тебя вот-вот случится инсульт. Это просто гребаное слово. Вот, я повторю это снова. Мак...

— Нет! — невысокий мужчина высоко машет руками перед лицом Перси. На его темно-коричневой коже нет морщин повсюду, кроме лба, который сморщен от страха и разочарования. — Прекрати это повторять! Ты проклянешь нас всех! Называйте это шотландской пьесой, как все мы, или как режиссер, я отстраню вас от следующего представления, клянусь Богом.

— Ты не посмеешь, — бросает вызов Перси, прежде чем крикнуть:

— Макбе...

Он внезапно ловит мой взгляд, и его голос резко прерывается.

— Видишь? Что я тебе говорил? Теперь ты потерял голос, и призрак Шекспира собирается убить нас всех одного за другим. Большое спасибо, Перси.

20
{"b":"964029","o":1}