admit [ǝd'mɪt], though [ðǝʋ], happiness ['hæpɪnɪs], friendship ['frendʃɪp]
"Well spoken, Sir King," said the old Saxon. "For I will admit you are king, even though I don't like it."
"And now for the favour," said the King. "I ask you to forgive this good knight, Wilfred of Ivanhoe. I have an interest in the happiness of my friend, and in the friendship among my people."
"My father (отец мой)! — my father!" cried Ivanhoe, throwing himself at Cedric's feet (вскричал Айвенго, бросаясь к ногам Седрика). "Please forgive me (пожалуйста, простите меня)!"
"You are forgiven, my son (ты прощен, сын мой)," said Cedric, helping him up (сказал Седрик, помогая ему подняться; to up — вставать, подниматься). "I always keep my promise (я всегда держу свое обещание), even if it is to a Norman (даже если /оно было дано/ норманну). You are about to speak (ты собираешься заговорить)," he added, seriously, to his son (добавил он серьезно своему сыну), "and I know what you are about to say (и я знаю, что ты собираешься сказать), but the Lady Rowena must mourn for Athelstane for two years (но леди Ровена должна носить траур по Ательстану два года; to mourn — оплакивать, скорбеть; носить траур). The ghost of Athelstane himself would rise before us (призрак самого Ательстана предстанет перед нами; to rise — подниматься, вставать на ноги; воскресать, оживать) if we do not honour his memory (если мы не почтим его память; to honour — почитать, уважать, чтить)!"
mourn [mɔ:n], promise ['prɔmɪs], memory ['mem(ə)rɪ]
"My father! — my father!" cried Ivanhoe, throwing himself at Cedric's feet. "Please forgive me!"
"You are forgiven, my son," said Cedric, helping him up. "I always keep my promise, even if it is to a Norman. You are about to speak," he added, seriously, to his son, "and I know what you are about to say, but the Lady Rowena must mourn for Athelstane for two years. The ghost of Athelstane himself would rise before us if we do not honour his memory!"
At Cedric's words, the doors flew open (при этих словах Седрика двери распахнулись; to fly — лететь), and Athelstane came in (и вошел Ательстан), looking like someone who had indeed risen from the dead (который выглядел так, словно он: «который выглядел как кто-то, кто» действительно поднялся из мертвых; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, казаться)! Cedric stared open-mouthed at the ghost (Седрик уставился с открытым ртом на призрак; mouth — рот, уста; open-mouthed — удивленный, разинувший рот от удивления). Ivanhoe prayed (Айвенго /стал/ молиться), and the King cursed loudly (а король выругался громко; to curse — проклинать; ругаться).
"In the name of God (во имя Бога)," said Cedric, "if you are human, speak (если ты смертный /человек/, говори; human — людской, человеческий)! Alive or dead, noble Athelstane, speak to Cedric (живой или мертвый, благородный Ательстан, говори с Седриком)!"
open-mouthed ['ǝʋpən'maʋðd], ghost [ɡǝʋst], curse [kǝ:s], human ['hju:mən]
At Cedric's words, the doors flew open, and Athelstane came in, looking like someone who had indeed risen from the dead! Cedric stared open-mouthed at the ghost. Ivanhoe prayed, and the King cursed loudly.
"In the name of God," said Cedric, "if you are human, speak! Alive or dead, noble Athelstane, speak to Cedric!"
"I will (я буду /говорить/)," said the ghost, very calmly (сказал призрак, очень спокойно). "Alive, did you say (живой, ты сказал)? I am as alive as someone (я настолько же живой, как кто-то) who has lived on bread and water for three days can be (кто прожил на хлебе и воде целых три дня и может быть /живым/). Yes, bread and water, Cedric (да, на хлебе и воде, Седрик)! Thank God that I am here to tell you about it (благодарение Богу, что я здесь /и могу/ рассказать тебе об этом)."
alive [ǝ'laɪv], bread [bred], water ['wɔ:tǝ]
"I will," said the ghost, very calmly. "Alive, did you say? I am as alive as someone who has lived on bread and water for three days can be. Yes, bread and water, Cedric! Thank God that I am here to tell you about it."
"Why, noble Athelstane (как же, благородный Ательстан)," said the King, "I myself saw you struck down by the Templar (я сам видел, как ты был сражен ударом рыцаря храма; to strike down — сразить, свалить, повалить /ударом/) towards the end of the battle at Torquilstone (ближе к концу битвы в Торкилстоне; towards — зд. указывает на совершение действия к определенному моменту, числу около, к). Wamba said that your skull was split right down to the teeth (Вамба сказал, что твой череп был рассечен до самых зубов; to split — расщеплять, раскалывать)!"
struck [strʌk], skull [skʌl], teeth [ti:θ]
"Why, noble Athelstane," said the King, "I myself saw you struck down by the Templar towards the end of the battle at Torquilstone. Wamba said that your skull was split right down to the teeth!"
"Well, Wamba was lying, Sir Knight (что ж, Вамба лгал, сэр рыцарь; to lie — лгать, обманывать)," said Athelstane. "My teeth are fine (мои зубы в порядке; fine — тонкий, утонченный; хороший, прекрасный, хорошо себя чувствующий), and I intend to use them on my supper tonight (и я намереваюсь воспользоваться ими за ужином сегодня вечером). The Templar's sword had turned in his hand (меч у тамплиера повернулся в руке), and so he struck me with the flat side of his sword (и поэтому он ударил меня плоской стороной меча = плашмя; flat — плоский). As it was, down I went (как бы то ни было, я упал; to go down — спускаться, опускаться; свалиться). I didn't recover my senses (я не приходил в себя) until I found myself lying in a coffin (до тех самых пор, пока не обнаружил, что я лежу в гробу) — an open one, by good luck (в открытом /гробу/, по счастью; luck — фортуна, судьба; счастливый случай, шанс)!
tonight [tǝ'naɪt], flat [flæt], sense [sens], coffin ['kɔfɪn]
"Well, Wamba was lying, Sir Knight," said Athelstane. "My teeth are fine, and I intend to use them on my supper tonight. The Templar's sword had turned in his hand, and so he struck me with the flat side of his sword. As it was, down I went. I didn't recover my senses until I found myself lying in a coffin — an open one, by good luck!
"I sneezed several times (я чихнул несколько раз; to sneeze — чихать) and saw that I was in the local church (и увидел, что я нахожусь в местной церкви; local — местный /связанный с определенным местом/), not far from here (неподалеку отсюда). The priest came running (священник прибежал) when he heard me (когда он услышал меня). He was not at all happy to discover that someone (он вовсе не был обрадован, обнаружив, что кто-то; happy — счастливый, довольный; to discover — обнаруживать, раскрывать, узнавать), from whom his church would inherit a lot of money (от кого его церковь унаследовала бы много денег; to inherit — наследовать, унаследовать), was not dead after all (не был мертвым в конце концов)!