"I return from the dead (я вернулся из мертвых)," said Athelstane, "and everyone I speak to disappears (и все, с кем я говорю, исчезают; everyone — каждый, всякий /человек/, все) as soon as they hear my voice (как только они заслышат мой голос). Come my friends, those of you who are left (давайте же, мои друзья, те из вас, кто еще остался; come — зд. приглашение, побуждение: давай, вперед), and we will go to the great hall (и пойдем в огромный зал) and eat before anyone else disappears (и поедим прежде, чем кто-нибудь еще исчезнет)!"
everyone ['evrɪwʌn], hear [hɪǝ], friend [frend]
"I return from the dead," said Athelstane, "and everyone I speak to disappears as soon as they hear my voice. Come my friends, those of you who are left, and we will go to the great hall and eat before anyone else disappears!"
20
On the morning of the trial by combat (в утро судебного поединка), a great crowd of people had already gathered outside Templestowe (огромная толпа людей уже собралась под стенами: «снаружи» Темплстоу). Every seat in every gallery was taken by people (каждое место в каждой галерее было занято людьми; to take — захватывать, завоевывать; занимать /место, позицию/) who had travelled for miles to see the exciting event (которые проехали несколько миль, чтобы посмотреть на это захватывающее событие; to excite — возбуждать, волновать; exciting — возбуждающий, волнующий; увлекательный /о рассказе, новости и т.п./; event — событие, важное явление; мероприятие).
gather ['ɡæðǝ], gallery ['ɡælərɪ], exciting [ɪk'saɪtɪŋ]
On the morning of the trial by combat, a great crowd of people had already gathered outside Templestowe. Every seat in every gallery was taken by people who had travelled for miles to see the exciting event.
When the heavy bell of Templestowe began ringing (когда тяжелый колокол Темплстоу начал звонить; bell — колокол, колокольчик; to ring — звенеть, звучать; звонить в колокола), the crowd fell silent (толпа замолчала; silent — молчаливый, безмолвный; to fall silent — замолчать) and stared at the gate of the castle (и уставилась на ворота замка), hoping to see the Grand Master (в надежде: «надеясь» увидеть великого магистра), the witch and the man who was her victim (ведьму и мужчину, который был ее жертвой).
silent ['saɪlənt], stare [stɛə], victim ['vɪktɪm]
When the heavy bell of Templestowe began ringing, the crowd fell silent and stared at the gate of the castle, hoping to see the Grand Master, the witch and the man who was her victim.
The drawbridge of Templestowe was lowered (навесной мост Темплстоу был опущен = опустился; to lower — спускать, опускать; low — низкий), the castle gate was opened (ворота замка были открыты = распахнулись; to open — открывать/ся/; раскрывать/ся/), and six trumpeters announced the arrival of the Grand Master (и шестеро герольдов возвестили о прибытии великого магистра; trumpeter — трубач; ист. герольд). Behind him rode Bois-Guilbert in full armour (позади него ехал /верхом/ Буа-Гильбер в полных доспехах). His proud face looked very pale (его гордое лицо выглядело очень бледным), as if he had not slept for several nights (словно он не спал несколько ночей). After him came his Arab servants (за ним следовали его слуги-арабы) carrying his sword, shield and lance (несшие его меч, щит и копье).
drawbridge ['drɔ:brɪdʒ], trumpeter ['trʌmpɪtǝ], behind [bɪ'haɪnd], several ['sev(ə)rəl]
The drawbridge of Templestowe was lowered, the castle gate was opened, and six trumpeters announced the arrival of the Grand Master. Behind him rode Bois-Guilbert in full armour. His proud face looked very pale, as if he had not slept for several nights. After him came his Arab servants carrying his sword, shield and lance.
Albert de Malvoisin rode at his side (Альберт де Мальвуазен скакал рядом с ним; side — сторона, бок, край; пространство вблизи кого-либо/чего-либо), and behind them followed the other Templars of Templestowe (и позади них следовали остальные рыцари храма из Темплстоу) and their servants (и их слуги). At the end came a group of guards on foot (в самом конце /процессии/ двигалась группа пеших стражников; on foot — пешком). Among them, it was just possible to see (среди них было едва возможно видеть) the pale figure of the accused woman (бледную фигуру обвиняемой женщины; to accuse — винить, обвинять) moving with slow steps towards her fate (которая двигалась медленными шагами навстречу своей судьбе/участи).
guard [ɡɑ:d], possible ['pɔsəb(ə)l], figure ['fɪɡǝ], accused [ǝ'kju:zd]
Albert de Malvoisin rode at his side, and behind them followed the other Templars of Templestowe and their servants. At the end came a group of guards on foot. Among them, it was just possible to see the pale figure of the accused woman moving with slow steps towards her fate.
All the knights entered the lists between the galleries (все рыцари вошли = въехали на ристалище /через проход/ между галереями; to enter — входить, проникать /в какое-либо помещение, место и т.п./), and rode once around from right to left (и проскакали один раз вокруг /арены/, справа налево). When they had made a complete circle (когда они сделали = проскакали целый круг; complete — полный, завершенный), they stopped (они остановились), and all the Templars except Bois-Guilbert and Malvoisin got off their horses (и все тамплиеры, за исключением Буа-Гильбера и Мальвуазена спрыгнули со своих коней; to get off — сойти, слезть) and took their places in front of the galleries (и заняли свои места перед галереями). Rebecca was taken to a chair beside a stake (Ревекку подвели к стулу, /стоящему/ рядом с костром: «столбом, к которому привязывали присужденного к сожжению») on top of a pile of wood (на вершине /сложенных в/ кучу дров; pile — куча, груда; wood — лес, роща; дрова). She looked at it (она взглянула на него) and closed her eyes in prayer (и закрыла свои глаза, чтобы молиться: «в молитве»).
complete [kəm'pli:t], circle ['sǝ:k(ə)l], chair [ʧɛə], prayer [prɛə]
All the knights entered the lists between the galleries, and rode once around from right to left. When they had made a complete circle, they stopped, and all the Templars except Bois-Guilbert and Malvoisin got off their horses and took their places in front of the galleries. Rebecca was taken to a chair beside a stake on top of a pile of wood. She looked at it and closed her eyes in prayer.
"Lords and Grand Master (лорды и великий магистр)," shouted Malvoisin, "here stands the good Templar, Brian de Bois-Guilbert (вот стоит добрый рыцарь храма Бриан де Буа-Гильбер), who must fight to show that this Jewess, Rebecca by name (который должен сражаться, чтобы доказать, что эта еврейка по имени Ревекка), has deserved to die as a witch (заслужила умереть как ведьма)."