friend [frend], poor [pʋǝ], weak [wi:k], attack [ǝ'tæk]
"What!" exclaimed the Black Knight. "Is Front-de-Boeuf taking prisoners in the king's forest!"
"Aren't you the knight who helped the Saxons against the Normans at the tournament at Ashby today?" Locksley asked. "I think you must be a friend of the poor and the weak. You are a friend of England. Will you help us attack Torquilstone?"
"I will (помогу; I will = I will help you)! There is no one to whom England (нет никого, для кого бы Англия) and the lives of every Englishman (и жизнь каждого англичанина) is worth more than to me (значила бы больше, чем для меня; worth — стóящий, имеющий ценность, стоимость; имеющий значение)," replied the Knight (ответил рыцарь). "But who are you (а кто ты такой)?"
"I am also a friend of my country (я тоже друг своей страны)," said the outlaw (ответил разбойник), and they set off together (и они отправились в путь вместе; to set off — отправляться в путь) to meet the others back at the oak tree (чтобы встретиться с остальными /вновь/ у дуба).
worth [wǝ:θ], country ['kʌntrɪ], outlaw ['aʋtlɔ:]
"I will! There is no one to whom England and the lives of every Englishman is worth more than to me," replied the Knight. "But who are you?"
"I am also a friend of my country," said the outlaw, and they set off together to meet the others back at the oak tree.
8
Meanwhile, the mysterious attackers (тем временем таинственные разбойники: «напавшие»; attack — нападение; to attack — нападать, атаковать) were taking their prisoners through the forest (вели своих пленников через лес; to take /smb. to a place/ — отвозить, отводить /кого-либо куда-либо/). They did not know the way through the forest very well (они не знали дорогу через лес очень хорошо), and they got lost several times (и они сбивались с пути: «терялись» несколько раз; lost — потерянный, утраченный; заблудившийся; to get lost — заблудиться: «стать потерявшимся»). As the sun rose (когда солнце встало; to rise — восходить), the two leaders of the attackers discussed their plans (двое главарей нападавших обсудили свои планы; leader — руководитель, вождь, глава).
"Now you should leave us, Sir Maurice (теперь вам следует оставить нас, сэр Морис)," the Templar said to De Bracy (рыцарь храма сказал де Браси). "Then you can come back for the second part of your plan (затем вы можете вернуться для /выполнения/ второй части вашего плана) and rescue Rowena from her 'attackers' (и спасти Ровену от "напавших" на нее)."
meanwhile ['mi:nwaɪl], discuss [dɪs'kʌs], second ['sekənd]
Meanwhile, the mysterious attackers were taking their prisoners through the forest. They did not know the way through the forest very well, and they got lost several times. As the sun rose, the two leaders of the attackers discussed their plans.
"Now you should leave us, Sir Maurice," the Templar said to De Bracy. "Then you can come back for the second part of your plan and rescue Rowena from her 'attackers'."
"I've changed my mind (я передумал; to change — менять, изменять; mind — ум, разум; намерение, желание; to change one’s mind — передумать, изменить свое решение). I won't leave you (я не оставлю вас) until I have arrived at Torquilstone together with my prize (до тех пор, пока я не приеду в Торкилстон вместе со своим трофеем; prize — награда, премия; приз, трофей)," answered De Bracy. "Then I will go to the Lady Rowena and explain everything (тогда я пойду к леди Ровене и объясню ей все). I'm sure she will understand (я уверен, что она поймет) that I only did this (что я поступил так единственно; to do — делать, производить действия; поступать, делать) because of my love for her (из-за своей любви к ней)."
change [ʧeɪndʒ], arrive [ǝ'raɪv], because [bɪ'kɔz; bɪkəz]
"I've changed my mind. I won't leave you until I have arrived at Torquilstone together with my prize," answered De Bracy. "Then I will go to the Lady Rowena and explain everything. I'm sure she will understand that I only did this because of my love for her."
"What made you change your plan, De Bracy (что заставило вас изменить свой план, де Браси; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать, побуждать кого-либо делать что-либо)? I hope you weren't suspicious of me (я надеюсь, вы не заподозрили меня; suspicious — подозрительный, недоверчивый)? The Lady Rowena is very beautiful (леди Ровена очень красива), but I have a prize among the prisoners (но у меня есть /своя/ добыча среди пленников) who is as lovely as your own (которая так же прекрасна, как и ваша /собственная/)."
"You mean the beautiful Jewess (вы имеете в виду прекрасную еврейку)! I would have thought you were more interested in the old man's money than in his daughter (я бы подумал, что вы более заинтересованы в деньгах старика, чем в его дочери)."
lovely ['lʌvlɪ], thought [θɔ:t], interested ['ɪntrɪstɪd]
"What made you change your plan, De Bracy? I hope you weren't suspicious of me? The Lady Rowena is very beautiful, but I have a prize among the prisoners who is as lovely as your own."
"You mean the beautiful Jewess! I would have thought you were more interested in the old man's money than in his daughter."
"Well, I like both (что ж, мне нравится и то и другое). But the old Jew is only half a prize (но старый еврей — это только половина трофея). Front-de-Boeuf is not lending us his castle for nothing (Фрон-де-Бёф не предоставляет нам свой замок за бесплатно; to lend — давать взаймы, давать на время; for nothing — даром, бесплатно), so I'm afraid we will have to share (поэтому, я боюсь, нам придется разделить; to share — делить, распределять) the old man's money with him (деньги старика с ним)."
both [bǝʋθ], half [hɑ:f], share [ʃɛə]
"Well, I like both. But the old Jew is only half a prize. Front-de-Boeuf is not lending us his castle for nothing, so I'm afraid we will have to share the old man's money with him."
Soon they reached Torquilstone (вскоре они добрались до Торкилстона), the castle of Front-de-Boeuf (замка Фрон-де-Бёфа). The castle was surrounded by a deep moat (замок был окружен глубоким рвом; to surround — окружать, обносить; moat — ров /с водой/, крепостной ров), which could only be crossed by passing through a barbican (который можно было пересечь, только пройдя через навесную башню; to cross — пересекать, переходить; barbican — барбакан, навесная башня, постройка, обороняющая подъемный мост) and going across a drawbridge (и пройдя по подъемному мосту; to draw — тащить, волочить; тянуть).
surround [sǝ'raʋnd], moat [mǝʋt], barbican ['bɑ:bɪkən], drawbridge ['drɔ:brɪdʒ]