The monk smiled at this (монах улыбнулся на это) and offered the Knight some dry bread (и предложил рыцарю немного сухого хлеба = сухарей; dry bread — хлеб без масла; сухарь) and some water from the stream (и немного воды из ручья; stream — поток, река, ручей). He told the Black Knight that as a monk (он сказал Черному рыцарю, что будучи монахом: «как монаху»), this was all he was allowed to eat (это было все, что было позволено ему есть). The Black Knight, who was very hungry (Черный рыцарь, который был очень голоден), looked down at the food (взглянул на пищу) and back at the fat monk (и снова на толстого монаха).
"It seems to me (сдается мне: «мне кажется») that you are doing rather well on this (что ты прекрасно поправляешься на этом; to do well — разг. зд. поправляться, чувствовать себя хорошо). But I think there is some better food in this hut (но мне кажется, что есть и лучшая пища в этой лачуге)!"
dry [draɪ], bread [bred], stream [stri:m], hungry ['hʌŋɡrɪ]
The monk smiled at this and offered the Knight some dry bread and some water from the stream. He told the Black Knight that as a monk, this was all he was allowed to eat. The Black Knight, who was very hungry, looked down at the food and back at the fat monk.
"It seems to me that you are doing rather well on this. But I think there is some better food in this hut!"
The monk looked at the smile on the Knight's face (монах взглянул на улыбку на лице рыцаря) and went to get some better food and good wine (и отправился достать немного еды получше и хорошего вина). The Black Knight started eating and drinking (Черный рыцарь начал есть и пить) while the monk watched (в то время как монах наблюдал /за ним/). After a while the Knight looked up at the monk and said (через некоторое время рыцарь взглянул на монаха и сказал), "I have spent some time in Palestine (я провел некоторое время в Палестине; to spend — тратить, расходовать; проводить /о времени/), and it is the custom there (и там есть такой обычай; custom — обычай, традиция /в масштабах одного народа, одной культуры/) that the host always eats and drinks together with his guests (что хозяин всегда ест и пьет вместе со своими гостями; host — хозяин; человек, принимающий гостей)."
watch [wɔʧ], custom ['kʌstəm], together [tǝ'ɡeðǝ]
The monk looked at the smile on the Knight's face and went to get some better food and good wine. The Black Knight started eating and drinking while the monk watched. After a while the Knight looked up at the monk and said, "I have spent some time in Palestine, and it is the custom there that the host always eats and drinks together with his guests."
"To make you feel better (чтобы вы почувствовали себя лучше; to make — зд. приводить к определенному состоянию)," said the monk, "I will forget that I am a monk and join you (я забуду, что я монах, и присоединюсь к вам; to join — соединять, связывать; присоединяться, входить в компанию)."
"Well, you certainly are the most mysterious monk (что ж, ты действительно самый таинственный монах) I have ever met (которого я когда-либо встречал)," replied the Knight (ответил рыцарь), but soon they were happily eating (но вскоре они со счастливым видом/весело ели; happily — успешно, удачно, счастливо; со счастливым видом, выражением), drinking and singing songs together (пили и распевали песни вместе).
join [dʒɔɪn], mysterious [mɪ'stɪ(ə)rɪəs], happily ['hæpɪlɪ]
"To make you feel better," said the monk, "I will forget that I am a monk and join you."
"Well, you certainly are the most mysterious monk I have ever met," replied the Knight, but soon they were happily eating, drinking and singing songs together.
7
When Cedric saw his son fall down in the tournament lists (когда Седрик увидел, что его сын упал на турнирной арене), his first instinct was to tell his servants (его первым побуждением: «инстинктом» было приказать своим слугам; instinct — инстинкт, природное чутье; интуиция; to tell — говорить, сказать; приказывать; настоятельно просить) to go and take care of Ivanhoe (пойти и позаботиться об Айвенго; care — забота, попечение; уход, присмотр). But Cedric found he was unable to speak these words (но Седрик счел, что он неспособен произнести эти слова; to find — находить, отыскивать; считать, находить; unable — неспособный) about his disinherited son in front of the crowd (о своем лишенном наследстве сыне перед толпой; to inherit — наследовать; to disinherit — лишать наследства; front — перед, передняя сторона; in front of — перед, в присутствии). Instead, he ordered his men to keep an eye on Ivanhoe (вместо этого он приказал своим слугам следить за Айвенго; to keep an eye — глаз не спускать с /кого-либо, чего-либо/; следить за) and take him to the town of Ashby (и отвезти его в город Эшби) when the tournament was over (когда турнир закончится; to be over — приходить в чей-либо дом; заканчивать(ся)).
instinct ['ɪnstɪŋkt], unable [ʌn'eɪb(ə)l], order ['ɔ:dǝ], ordered ['ɔ:dəd]
When Cedric saw his son fall down in the tournament lists, his first instinct was to tell his servants to go and take care of Ivanhoe. But Cedric found he was unable to speak these words about his disinherited son in front of the crowd. Instead, he ordered his men to keep an eye on Ivanhoe and take him to the town of Ashby when the tournament was over.
The servants found the bloody spot (слуги обнаружили кровавое пятно; spot — пятнышко, крапинка; пятно) where Ivanhoe had fallen (там, где Айвенго упал), but they could not find Ivanhoe himself (но они не смогли найти самого Айвенго). They were told that a rich lady from the audience (им сказали, что какая-то богатая леди из /числа/ зрителей; audience — публика; зрители) had arranged for him to be taken away from the tournament lists (распорядилась, чтобы его унесли с турнирного ристалища; to arrange — приводить в порядок; принимать меры, давать распоряжения; to take away — убирать, забирать, уносить, уводить). Cedric was angry at this news (Седрик разгневался, /услышав/ эту новость), and the discovery that Gurth had gone missing during the tournament (и то открытие, что Гурт исчез во время турнира; discovery — обнаружение, открытие; missing — недостающий, отсутствующий; пропавший без вести) made him even angrier (разгневало его еще больше: «сделало его еще более разгневанным»).
fallen ['fɔ:lən], audience ['ɔ:dɪəns], discovery [dɪs'kʌv(ə)rɪ]
The servants found the bloody spot where Ivanhoe had fallen, but they could not find Ivanhoe himself. They were told that a rich lady from the audience had arranged for him to be taken away from the tournament lists. Cedric was angry at this news, and the discovery that Gurth had gone missing during the tournament made him even angrier.
He decided to return to Rotherwood that same evening (он решил вернуться в Ротервуд тем же самым вечером) together with the Lady Rowena and Athelstane (вместе с леди Ровеной и Ательстаном). It was dangerous to travel through the forest at night (было опасно путешествовать через лес ночью) as outlaws were known to attack and rob lonely travellers (так как было известно, что разбойники нападали на одиноких путешественников и грабили /их/; to rob — грабить; воровать, красть; lonely — одинокий). Cedric hoped that the outlaws (Седрик надеялся, что разбойники), who were mainly poor Saxons themselves (которые сами были, большей частью, бедными саксами; mainly — главным образом, преимущественно, в основном), would not attack fellow Saxons (не станут нападать на своих соплеменников-саксов; fellow — человек, парень; товарищ, собрат).