Литмир - Электронная Библиотека

dangerous ['deɪndʒərəs], lonely ['lǝʋnlɪ], themselves [ðəm'selvz]

He decided to return to Rotherwood that same evening together with the Lady Rowena and Athelstane. It was dangerous to travel through the forest at night as outlaws were known to attack and rob lonely travellers. Cedric hoped that the outlaws, who were mainly poor Saxons themselves, would not attack fellow Saxons.

When the little group had travelled through the forest for a while (когда небольшой отряд ехал по лесу уже некоторое время; group — группа, кучка; while — время, промежуток времени; for a while — на некоторое время), they came upon some mules and a litter on the road (он = отряд: «они» натолкнулся на нескольких мулов и паланкин на дороге; to come upon smb., smth. — натолкнуться на кого-либо, что-либо; litter — носилки, паланкин). Isaac was walking back and forth (Исаак расхаживал взад и вперед), wringing his hands (заламывая руки; to wring — скручивать; to wring one's hands — заламывать руки) while his daughter sat next to the litter (в то время как его дочь сидела рядом с паланкином).

mule [mju:l], litter ['lɪtǝ], wring [rɪŋ]

When the little group had travelled through the forest for a while, they came upon some mules and a litter on the road. Isaac was walking back and forth, wringing his hands while his daughter sat next to the litter.

Isaac quickly explained to them (Исаак быстро объяснил им) that he had paid some men to guide him (что он заплатил неким людям, чтобы те проводили его; to guide — быть проводником, вести), his daughter, and a sick friend back through the forest (его дочь и больного друга через лес; sick — больной, болезненный; нездоровый). Instead, the men had taken his money and horses (вместо этого те люди забрали его деньги и лошадей) and left them there on the road (и оставили их там, на дороге; to leave — уходить, уезжать; оставлять, покидать, бросать).

"Please allow a poor Jew to travel with you (пожалуйста, позвольте бедному еврею поехать с вами; to travel — путешествовать; ехать)!" he begged Cedric (он умолял Седрика; to beg — просить; умолять, молить).

quickly ['kwɪklɪ], guide [ɡaɪd], beg [beɡ]

Isaac quickly explained to them that he had paid some men to guide him, his daughter, and a sick friend back through the forest. Instead, the men had taken his money and horses and left them there on the road.

"Please allow a poor Jew to travel with you!" he begged Cedric.

"We had better leave some of our servants with them (мы лучше оставим несколько наших слуг с ними) to take them to the next town (/чтобы они/ доставили их в ближайший город; next — следующий; ближайший, соседний)," Cedric said, and Athelstane agreed (сказал Седрик и Ательстан согласился).

Rebecca, however, went to Rowena and said (Ревекка, однако, подошла к Ровене и сказала), "This is not for myself (это не для меня = я прошу не за себя) but for the sake of someone very dear to many (но ради кого-то = ради человека, который очень дорог многим; sake — используется в словосочетаниях в значении цель; причина, мотив), and dear to even you (и дорог даже вам). Please, at least take the sick person in the litter with you (пожалуйста, по меньшей мере, возьмите больного в паланкине с собой)."

better ['betǝ], leave [li:v], dear [dɪǝ], least [li:st]

"We had better leave some of our servants with them to take them to the next town," Cedric said, and Athelstane agreed.

Rebecca, however, went to Rowena and said, "This is not for myself but for the sake of someone very dear to many, and dear to even you. Please, at least take the sick person in the litter with you."

"The man is old and weak (этот человек стар и слаб)," Rowena said to Cedric, "the woman is young and beautiful (эта женщина молода и красива), and their friend is apparently very sick (и их друг, по-видимому, очень болен). We cannot leave them here (мы не можем оставить их здесь)."

Cedric agreed to let them travel with them (Седрик согласился позволить им ехать вместе с ними), but Athelstane added (а Ательстан добавил), "They can only come (они могут ехать /с нами/ только /в том случае/; only — только, просто; исключительно, единственно) if they travel right at the back of the group (если они поедут прямо в самом конце отряда; right — правильно, верно; точно, как раз, непосредственно), where Wamba can protect them with his wooden sword (где Вамба сможет защитить их своим деревянным мечом)."

friend [frend], apparently [ǝ'pærəntlɪ], protect [prǝ'tekt]

"The man is old and weak," Rowena said to Cedric, "the woman is young and beautiful, and their friend is apparently very sick. We cannot leave them here."

Cedric agreed to let them travel with them, but Athelstane added, "They can only come if they travel right at the back of the group, where Wamba can protect them with his wooden sword."

"I lost my weapon in the lists (я потерял свое оружие на ристалище) like so many other knights (так же, как и большинство: «так много» других рыцарей)," said Wamba, and Athelstane blushed (сказал Вамба, а Ательстан покраснел) because this had happened to him (оттого, что это случилось и с ним).

Slowly, the group continued together (медленно группа продолжила = всадники продолжили двигаться вместе) along the road in the dark (по дороге в темноте; along — вдоль, по), when they suddenly heard war-cries from every side (когда они внезапно услышали боевые кличи со всех сторон; war — война, боевые действия; cry — крик; боевой клич, лозунг; war-cry — боевой клич).

weapon ['wepən], continue [kən'tɪnju:], heard [hǝ:d]

"I lost my weapon in the lists like so many other knights," said Wamba, and Athelstane blushed because this had happened to him.

Slowly, the group continued together along the road in the dark, when they suddenly heard war-cries from every side.

A group of men dressed in green (группа = отряд мужчин, одетых в /одежду/ зеленого цвета; dress — платье, одежда; to dress — одевать; наряжать) rushed out from behind the trees (бросился /вперед/ из-за деревьев). Cedric bravely swung his sword at them (Седрик храбро занес свой меч над ними; to swing — качать, колебать; махать, размахивать), but his sword hit a branch over his head (но его меч ударился о ветку над /его/ головой), and he was knocked off his horse (и он был сброшен с коня) and taken prisoner (и взят в плен; prisoner — заключенный, арестант; пленник, узник; to be taken prisoner — быть взятым /попасть/ в плен). Athelstane was taken prisoner (Ательстан был взят в плен) before he could even reach for his weapon (до того, как он смог дотянуться до своего оружия; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; дотягиваться, тянуться /к чему-либо, за чем-либо/). Of the others, Wamba alone escaped (из всех остальных, только Вамба сбежал; alone — исключительно, единственно, только; to escape — бежать /из заключения/; спастись, избежать /опасности/) by quickly throwing himself off his horse (быстро спрыгнув: «бросившись» со своего коня; to throw — бросать, кидать; to throw oneself — бросаться, кидаться) and running as fast as his legs could carry him (и убежав так быстро, как /только/ ноги несли его = и удрав со всех ног; to carry — нести, носить) through the dark forest (через темный лес).

23
{"b":"962127","o":1}