Литмир - Электронная Библиотека

"She did (была /темноволосой/)! — she did (была /в вуали/)!" cried the old man (воскликнул старик). "Can you tell me if she is safe (можете ли вы мне сказать, в безопасности ли она; safe — невредимый; защищенный от опасности; в безопасности)?"

"It was her, then (значит, это была она)," said the outlaw, "who I saw being carried off by the Templar's men (/та самая девушка/, которую, как я видел, увозили люди рыцаря храма; to carry off — увести, унести, похитить). I would have shot an arrow after them (я бы выпустил стрелу им вслед), but I was afraid of hitting the girl instead (но я боялся, что попаду в девушку /вместо них/; to hit — ударять; попадать /в цель/, поражать, ранить)."

haired [heəd], wear [wɛə], veil [veɪl], afraid [ǝ'freɪd]

"Wasn't your daughter dark-haired?" exclaimed one of the outlaws. "Didn't she wear a veil?"

"She did! — she did!" cried the old man. "Can you tell me if she is safe?"

"It was her, then," said the outlaw, "who I saw being carried off by the Templar's men. I would have shot an arrow after them, but I was afraid of hitting the girl instead."

"Oh!" cried Isaac. "Then I wish to God (тогда очень жаль: «я желал бы /именем/ Бога») that you had shot your arrow (чтобы ты выпустил свою стрелу)! Her fate is now with that cruel Templar (ее судьба теперь /зависит/ от этого жестокого храмовника)!"

"Friends (друзья)," said Locksley, looking around (сказал Локсли, оглядываясь вокруг), "this old man's sorrow has touched me (горе этого старика тронуло меня; to touch — касаться, трогать; трогать, волновать). Isaac, take your money (Исаак, возьми свои деньги) and see if you can buy back your child from the Templar (и выясни, сможешь ли ты выкупить свое дитя у храмовника; to see — видеть, глядеть; выяснять, узнавать; to buy back — выкупать).

cruel ['kru:əl], touch [tʌʧ], buy [baɪ]

"Oh!" cried Isaac. "Then I wish to God that you had shot your arrow! Her fate is now with that cruel Templar!"

"Friends," said Locksley, looking around, "this old man's sorrow has touched me. Isaac, take your money and see if you can buy back your child from the Templar.

"I hear that Templars love silver money (я слышал/знаю, что тамплиеры любят серебро: «серебряные деньги») as much as they love beautiful women (так же сильно, как они любят красивых женщин). I cannot help you myself (я не могу помочь тебе сам). The Templars' lances are too strong for my men (копья тамплиеров слишком крепки для моих людей; strong — сильный; прочный, крепкий). Let the Prior write a letter to Bois-Guilbert (пусть приор напишет письмо к Буа-Гильберу) for you to take with you to Templestowe, the Templars' castle (чтобы ты взял его с собой = отнес в Темплстоу, в замок тамплиеров)."

silver ['sɪlvǝ], letter ['letǝ], castle ['kɑ:s(ə)l]

"I hear that Templars love silver money as much as they love beautiful women. I cannot help you myself. The Templars' lances are too strong for my men. Let the Prior write a letter to Bois-Guilbert for you to take with you to Templestowe, the Templars' castle."

"Well then, Jew (что ж, еврей)," said the Prior, looking around him at the outlaws (сказал приор, оглядываясь вокруг /себя и глядя/ на разбойников), "since I must help you (раз уж я должен помочь тебе), can you find me a pen to write with (можешь ли ты найти мне перо, которым /я мог бы/ написать /это письмо/)?"

"I can find you one (я могу найти вам перо), "said Locksley and shot an arrow at a wild goose (сказал Локсли и выпустил стрелу в дикого гуся) which was flying over the trees that very moment (который пролетал над лесом: «деревьями» в тот самый момент; to fly — летать, пролетать). The goose fell down at their feet (гусь упал к их ногам). Locksley pulled a feather out of the goose (Локсли выдернул перо из гуся; to pull — тянуть, тащить; вытаскивать, выдергивать) and gave it to the Prior (и отдал его приору).

Jew [dʒu:], feather ['feðǝ], goose [ɡu:s], prior ['praɪǝ]

"Well then, Jew," said the Prior, looking around him at the outlaws, "since I must help you, can you find me a pen to write with?"

"I can find you one, "said Locksley and shot an arrow at a wild goose which was flying over the trees that very moment. The goose fell down at their feet. Locksley pulled a feather out of the goose and gave it to the Prior.

The Prior wrote a short letter to the Templar (приор написал короткое письмо тамплиеру), folded it carefully (сложил его тщательно; to fold — загибать, сгибать, складывать), and gave it to Isaac (и отдал его Исааку). The Prior was then allowed to leave (приору затем позволили уйти; to allow — позволять, разрешать), and Isaac set off for Templestowe with the letter (а Исаак отправился в Темплстоу с письмом).

fold [fǝʋld], carefully ['keəf(ə)lɪ], allowed [ǝ'laʋd]

The Prior wrote a short letter to the Templar, folded it carefully, and gave it to Isaac. The Prior was then allowed to leave, and Isaac set off for Templestowe with the letter.

The Black Knight, who had been watching all this with interest (Черный рыцарь, который наблюдал за всем этим с интересом), announced that it was time for him to leave as well (объявил, что настало время и ему уехать тоже).

"Sir Knight," said Locksley, "we each have our secrets still (у каждого из нас все еще есть свои секреты; secret — секрет, тайна)."

"Next time we meet (в следующий раз, когда мы встретимся), "said the Black Knight, "it may be without our secrets (возможно, /мы встретимся/ уже без наших секретов). Farewell, brave outlaw (прощай, храбрый разбойник; farewell — до свидания!, добрый путь!)!" He rode into the forest (он ускакал в лес), taking Wamba and Gurth with him (забрав Вамбу и Гурта с собой).

interest ['ɪntrɪst], announce [ǝ'naʋns], secret ['si:krɪt]

The Black Knight, who had been watching all this with interest, announced that it was time for him to leave as well.

"Sir Knight," said Locksley, "we each have our secrets still."

"Next time we meet," said the Black Knight, "it may be without our secrets. Farewell, brave outlaw!" He rode into the forest, taking Wamba and Gurth with him.

15

At the Castle of York, Prince John met with the allies (в Йоркском замке принц Джон встретился со своими союзниками) who were going to help him (которые собирались помочь ему) take the throne of England from his brother (отобрать престол Англии у его брата; throne — трон, престол; королевская, царская власть). Their plans had been delayed (их планы оказались отложенными; to delay — задерживать; отсрочивать, откладывать) because Front-de-Boeuf, De Bracy and Bois-Guilbert were missing (из-за того, что Фрон-де-Бёф, де Браси и Буа-Гильбер отсутствовали; to miss — промахнуться; не явиться).

46
{"b":"962127","o":1}