"My lords," he said and looked around him, "I thought I felt the presence of one of my brother's knights."
"Now Front-de-Boeuf will have to give the land that you gave him (теперь Фрон-де-Бёфу придется отдать землю, которую вы дали ему; land — земля, суша; земельная собственность, поместья) back to Ivanhoe (назад Айвенго = придется вернуть землю Айвенго)," said De Bracy.
"I have the right to reward my allies (я имею право вознаграждать своих союзников; right — правота, правильность; право, справедливое требование), instead of those who wander off to foreign countries (вместо тех, кто ушел в далекие страны; to wander — бродить, странствовать, скитаться; foreign — иностранный; заграничный, зарубежный /расположенный за пределами какого-либо места или страны/) together with my brother (вместе с моим братом)."
reward [rɪ'wɔ:d], wander ['wɔndǝ], foreign ['fɔrɪŋ]
"Now Front-de-Boeuf will have to give the land that you gave him back to Ivanhoe," said De Bracy.
"I have the right to reward my allies, instead of those who wander off to foreign countries together with my brother."
"Ivanhoe will not cause any trouble (Айвенго не доставит никаких хлопот; to cause — послужить причиной/поводом для чего-либо; trouble — беспокойство, волнение, тревога; усилие, заботы, хлопоты) and won't want his land back from Front-de-Boeuf (и не захочет свои земли назад от Фрон-де-Бёфа)," said Waldemar Fitzurse. "I've just heard from the heralds (я только что услышал/узнал от герольдов; to hear — слышать; услышать, узнать) that he is seriously wounded (что он серьезно ранен)."
"Whatever happens to him (чтобы с ним не случилось), he is the winner of the tournament (он победитель турнира), and his wounds must be taken good care of (и о его ранах должно хорошенько позаботиться; care — забота, попечение; to take care — заботиться о чем-либо)!" Prince John added with an evil smile (принц Джон добавил со зловещей улыбкой; to add — прибавлять, присоединять; прибавлять /к сказанному/; evil — дурной, плохой, злой; зловещий, неблагоприятный). "Let our own royal doctor take care of him (пусть наш /собственный/ королевский доктор позаботится о нем)."
cause [kɔ:z], seriously ['sɪ(ə)rɪəslɪ], evil ['i:v(ə)l]
"Ivanhoe will not cause any trouble and won't want his land back from Front-de-Boeuf," said Waldemar Fitzurse. "I've just heard from the heralds that he is seriously wounded."
"Whatever happens to him, he is the winner of the tournament, and his wounds must be taken good care of!" Prince John added with an evil smile. "Let our own royal doctor take care of him."
But Fitzurse told the Prince (но Фицурс сказал принцу) that Ivanhoe had already been carried out of the lists (что Айвенго уже был унесен с ристалища; to carry — везти, перевозить; нести, носить, относить) by some of his friends (его друзьями).
"I really admire the way (я действительно восхищаюсь тем; to admire — любоваться, рассматривать с восхищением; восторгаться; way — путь, дорога; манера, привычка, образ действия, особенность) the Lady Rowena hid her sorrow (как леди Ровена скрыла свою печаль; to hide — прятать, скрывать), when she saw Ivanhoe fall down before her (когда она увидела, как Айвенго упал перед ней)," Fitzurse added (добавил Фицурс).
"We shall cheer her up then (тогда мы должны утешить ее; to cheer up — развеселить, утешать, ободрять)," replied the Prince, "and marry her to a Norman (и выдать ее замуж за норманна; to marry — жениться или выходить замуж; женить или выдавать замуж). What do you say, De Bracy (что вы скажете, де Браси)? How would you like to have her and her land (как вам это понравится — взять ее /в жены/ и взять ее земли; to have — иметь, обладать; получать, приобретать)?"
admire [ǝd'maɪǝ], sorrow ['sɔrǝʋ], cheer [ʧɪǝ], marry ['mærɪ]
But Fitzurse told the Prince that Ivanhoe had already been carried out of the lists by some of his friends.
"I really admire the way the Lady Rowena hid her sorrow, when she saw Ivanhoe fall down before her," Fitzurse added.
"We shall cheer her up then," replied the Prince, "and marry her to a Norman. What do you say, De Bracy? How would you like to have her and her land?"
"She is very beautiful (она очень красивая), and I would be happy to take her as my wife (и я был бы счастлив взять ее в жены)."
"Well, then she is yours, De Bracy (что ж, тогда она твоя, де Браси)."
A message was handed to Prince John by a servant (какое-то послание было вручено принцу Джону слугой; message — сообщение, письмо, послание; hand — рука /кисть/; to hand — передавать, вручать).
"Where is this from (откуда это)?" the Prince demanded (принц потребовал /ответа/; to demand — требовать, потребовать; спрашивать, задавать вопрос).
"From abroad (из-за границы)," replied the servant (ответил слуга), and Prince John read it (и принц Джон прочел его /послание/). "Beware, the Devil is free (берегитесь, черт свободен)!" it said (говорилось в нем: «говорило оно»). The Prince turned pale (принц побледнел) and handed the message to De Bracy (и вручил/передал послание де Браси). "It means that my brother (это означает, что мой брат) has been released from his prison in Austria (был освобожден из /его/ тюрьмы в Австрии; to release — избавлять, освобождать /от обязательств и т.п./; освобождать /из заключения/, выпускать на волю)," he added in a weak voice (он добавил слабым голосом).
message ['mesɪdʒ], demand [dɪ'mɑ:nd], release [rɪ'li:s], prison ['prɪz(ə)n], Austria ['ɔ:strɪǝ]
"She is very beautiful, and I would be happy to take her as my wife."
"Well, then she is yours, De Bracy."
A message was handed to Prince John by a servant.
"Where is this from?" the Prince demanded.
"From abroad," replied the servant, and Prince John read it. "Beware, the Devil is free!" it said. The Prince turned pale and handed the message to De Bracy. "It means that my brother has been released from his prison in Austria," he added in a weak voice.
5
As Prince John recovered from the news of his brother's release (когда принц Джон пришел в себя от новости об освобождении /своего/ брата; release — освобождение, высвобождение; освобождение /из заключения/), the trumpets announced the start of the archery competition (трубы возвестили о начале состязания по стрельбе из лука; competition — соревнование, состязание), and more than thirty archers took their places in the lists (и более тридцати лучников заняли свои места на ристалище). Prince John soon found the archer from the day before (принц Джон вскоре нашел того самого лучника, /которого встретил/ накануне).
"You (ты)! Come here (пойди сюда)! What is your name (как тебя зовут)?"