"I don't need to save myself (мне не надо спасаться)," said the Prince. "My brother would never harm me (мой брат никогда не причинит мне вреда; to harm — причинять вред; наносить ущерб). But I must find him first (но я должен найти его сперва)!"
understand ['ʌndǝ'stænd], army ['ɑ:mɪ], harm [hɑ:m]
"You don't understand," said De Bracy. "As soon as Richard returns, he will be at the head of an army, and it will be all over for us. I advise all of you to leave for France immediately."
"I don't need to save myself," said the Prince. "My brother would never harm me. But I must find him first!"
"Well, I shall not help you (что ж, я не буду помогать вам)," said De Bracy quickly (сказал де Браси поспешно). "I was his prisoner (я был его пленником), and he let me go (и он отпустил меня: «он позволил мне уйти»). I will not harm him (я не причиню вреда ему)."
"Who spoke of harming him (кто говорил о причинении ему вреда)?" said Prince John, smiling (сказал принц Джон, улыбаясь). "No, we will just take him prisoner (нет, мы только возьмем его в плен). Whether in England or in Austria, what does it matter (в Англии или в Австрии, какое это имеет значение; to matter — иметь значение)?"
"I think the best prison is a grave (я думаю, что лучшая тюрьма — это могила)," said Fitzurse.
quickly ['kwɪklɪ], smiling ['smaɪlɪŋ], Austria ['ɔ:strɪǝ]
"Well, I shall not help you," said De Bracy quickly. "I was his prisoner, and he let me go. I will not harm him."
"Who spoke of harming him?" said Prince John, smiling. "No, we will just take him prisoner. Whether in England or in Austria, what does it matter?"
"I think the best prison is a grave," said Fitzurse.
"Prison or grave (тюрьма или могила), I wash my hands of the whole matter (я умываю руки /от всего этого дела/; to wash — мыть, обмывать; to wash one's hands — снимать с себя ответственность, отстраниться, умыть руки; matter — вещество; вопрос, дело)," said De Bracy.
Prince John ordered Fitzurse (принц Джон приказал Фицурсу) to take his men and find the King (взять своих людей и найти короля).
"They are going to take my brother prisoner (они возьмут моего брата в плен)," he said to De Bracy, when Fitzurse had left (сказал он де Браси, когда Фицурс ушел). "And I hope they will show proper respect for the life of dear Richard (и я надеюсь, что они проявят должное уважение к жизни дорогого Ричарда; to show — показывать; проявлять, обнаруживать; proper — присущий, свойственный; надлежащий, должный)."
De Bracy only answered with a smile, and left (де Браси ответил только улыбкой = только улыбнулся в ответ и вышел).
whole [hǝʋl], proper ['prɔpǝ], respect [rɪ'spekt]
"Prison or grave, I wash my hands of the whole matter," said De Bracy.
Prince John ordered Fitzurse to take his men and find the King.
"They are going to take my brother prisoner," he said to De Bracy, when Fitzurse had left. "And I hope they will show proper respect for the life of dear Richard."
De Bracy only answered with a smile, and left.
16
In the meantime, the Grand Master of the Templars, Lucas de Beaumanoir (тем временем, великий магистр ордена тамплиеров, Лука де Бомануар; Grand Master — великий магистр, гроссмейстер /рыцарского ордена/), had come from Palestine (вернулся из Палестины) and arrived suddenly at Templestowe (и прибыл неожиданно в Темплстоу). He had heard rumours about the Templars in England (он /ранее/ слышал толки о тамплиерах в Англии; rumour — молва, слух, слушок, слухи, толки) and had decided to come and see things for himself (и решил приехать и разобраться в делах самостоятельно; to see — видеть, глядеть; выяснять, узнавать; thing — вещь, предмет; ситуация, положение дел).
Grand Master ['ɡræn(d)'mɑ:stǝ], arrive [ǝ'raɪv], decide [dɪ'saɪd]
In the meantime, the Grand Master of the Templars, Lucas de Beaumanoir, had come from Palestine and arrived suddenly at Templestowe. He had heard rumours about the Templars in England and had decided to come and see things for himself.
The Grand Master was a thin old man (великий магистр был худым стариком; thin — тонкий /по толщине, диаметру и т.д./; худой, худощавый) with a long grey beard (с длинной седой бородой; grey — серый; седой, сивый), but he still had the spirit of a fighter in him (но он все еще обладал духом воина; spirit — дух, духовное начало, душа; моральная сила, дух, характер; fighter — воин, воитель), and he was very angry at what he found at Templestowe (и был очень рассержен тем, что он обнаружил в Темплстоу; to find — находить, встречать, обнаруживать).
"The Templars in England are even worse (тамплиеры в Англии даже еще хуже) than those in France (чем /тамплиеры/ во Франции)!" he exclaimed to his servant (воскликнул он, /обращаясь/ к своему слуге).
beard [bɪəd], spirit ['spɪrɪt], fighter ['faɪtǝ], angry ['æŋɡrɪ]
The Grand Master was a thin old man with a long grey beard, but he still had the spirit of a fighter in him, and he was very angry at what he found at Templestowe.
"The Templars in England are even worse than those in France!" he exclaimed to his servant.
"This is because they are richer (это оттого, что они богаче). They do not take our battles in Palestine seriously (они не воспринимают наши сражения в Палестине всерьез; seriously — серьезно, всерьез), and instead enjoy themselves (а вместо этого развлекаются; to enjoy oneself — получать удовольствие, веселиться) drinking, hunting and fighting here (выпивая, охотясь и сражаясь здесь; to hunt — охотиться). I've heard people say (я слышал, люди говорят) that the Templars drink wine as if it were water (что храмовники пьют вино, словно это вода). In England, it is apparently common to boast (в Англии это, очевидно, обычное /явление/ — хвастаться; common — общий, всеобщий; частый, обыкновенный, обычный; to boast — хвастать/ся/, кичиться, похваляться) that one can drink like a Templar (что кто-то может пить, как храмовник)!"
enjoy [ɪn'dʒɔɪ], hunting ['hʌntɪn], apparently [ǝ'pærəntlɪ], boast [bǝʋst]
"This is because they are richer. They do not take our battles in Palestine seriously, and instead enjoy themselves drinking, hunting and fighting here. I've heard people say that the Templars drink wine as if it were water. In England, it is apparently common to boast that one can drink like a Templar!"
A servant came in and interrupted the Grand Master (вошел слуга и прервал /слова/ великого магистра).
"There is a Jew standing at the gate (какой-то еврей стоит у ворот) who wants to speak to brother Brian de Bois-Guilbert (который хочет поговорить с братом Брианом де Буа-Гильбером)."