"A dream (/всего лишь/ мечта; dream — сон, сновидение; мечта, греза)," replied Rebecca (ответила Ревекка). "Go and find King Richard instead (идите и найдите Короля Ричарда вместо этого). He will help me against these cruel men (он поможет мне /в борьбе/ с этими жестокими людьми; cruel — жестокий; жестокосердный, безжалостный)."
"Never, Rebecca (никогда, Ревекка)!" said the Templar angrily (сказал рыцарь Храма гневно). "If you refuse my love (если ты отвергнешь мою любовь), I will still have my ambition (у меня все еще останутся мои честолюбивые планы). Ask Richard for help (простить Ричарда о помощи; to ask — спрашивать; просить)? Never, Rebecca! Farewell (прощай)!"
dream [dri:m], never ['nevǝ], farewell [fɛə'wel]
"A dream," replied Rebecca. "Go and find King Richard instead. He will help me against these cruel men."
"Never, Rebecca!" said the Templar angrily. "If you refuse my love, I will still have my ambition. Ask Richard for help? Never, Rebecca! Farewell!"
18
When the Black Knight left the outlaws (когда Черный рыцарь оставил разбойников; to leave — покидать /кого-либо; какое-либо место/; уезжать), he rode straight back to the priory (он поскакал прямо назад, к тому небольшому монастырю) near the ruins of Torquilstone (рядом с руинами Торкилстона), where he had left the wounded Ivanhoe (где он оставил раненого Айвенго). The two of them discussed some important matters (вдвоем они обсудили несколько важных вопросов; to discuss — обсуждать, дискутировать, дебатировать), and the Black Knight sent messengers out in all directions (и Черный рыцарь разослал гонцов во всех направлениях = во все стороны; messenger — связной, посыльный, курьер; уст. вестник, гонец).
straight [streɪt], priory ['praɪərɪ], matter ['mætǝ]
When the Black Knight left the outlaws, he rode straight back to the priory near the ruins of Torquilstone, where he had left the wounded Ivanhoe. The two of them discussed some important matters, and the Black Knight sent messengers out in all directions.
"We will meet again (мы встретимся снова)," the Black Knight said to Ivanhoe as he got up to leave (сказал Черный рыцарь Айвенго, когда поднялся, чтобы уйти), "at Coningsburgh, the castle of the dead Athelstane (в Конингсбурге, замке погибшего Ательстана; dead — мертвый, бездыханный), where your father will be arranging his funeral (где твой отец будет готовить его погребение)."
"I want to come with you (я хочу поехать с вами)!"
"Rest today, Wilfred (отдохни сегодня, Уилфрид; to rest — отдыхать, давать отдых, покой), otherwise you won't have the strength to travel tomorrow (а то у тебя не будет сил, чтобы путешествовать завтра). I will take Wamba here as my guide (я возьму Вамбу проводником: «в качестве своего проводника»; as — в качестве, как)."
arrange [ǝ'reɪndʒ], funeral ['fju:n(ə)rəl], strength [streŋθ, strenθ], guide [ɡaɪd]
"We will meet again," the Black Knight said to Ivanhoe as he got up to leave, "at Coningsburgh, the castle of the dead Athelstane, where your father will be arranging his funeral."
"I want to come with you!"
"Rest today, Wilfred, otherwise you won't have the strength to travel tomorrow. I will take Wamba here as my guide."
"I fear you have chosen (я боюсь, что вы выбрали) a talkative and troublesome fool to be your guide (болтливого и назойливого шута в качестве проводника: «быть вашим проводником»; troublesome — причиняющий беспокойство, трудный; беспокойный, назойливый). But he knows every road in this forest (но он знает каждую дорогу в этом лесу)."
Ivanhoe kissed the Knight's hand (Айвенго поцеловал руку рыцаря) and watched him mount his horse (и посмотрел, как тот взобрался на коня; to watch — /внимательно/ наблюдать, следить; to mount — подниматься, восходить; садиться /на лошадь, велосипед, в машину/). As soon as the Black Knight had left (как только Черный рыцарь уехал), Ivanhoe went to tell the prior (Айвенго пошел сказать приору) that he would be leaving as well (что он тоже уезжает). Together with Gurth, Ivanhoe then set off on the road (вместе с Гуртом Айвенго затем двинулся в путь по дороге; to set off — отправляться /в путь/) which the Black Knight and Wamba had taken into the forest (по которой Черный рыцарь и Вамба /только что/ уехали в лес).
talkative ['tɔ:kətɪv], troublesome ['trʌb(ə)ls(ə)m], mount [maʋnt]
"I fear you have chosen a talkative and troublesome fool to be your guide. But he knows every road in this forest."
Ivanhoe kissed the Knight's hand and watched him mount his horse. As soon as the Black Knight had left, Ivanhoe went to tell the prior that he would be leaving as well. Together with Gurth, Ivanhoe then set off on the road which the Black Knight and Wamba had taken into the forest.
On their way through the forest (по пути через лес), Wamba sang happily for the Black Knight (Вамба распевал с удовольствием /песни/ для Черного рыцаря; happily — успешно, удачно, счастливо; с удовольствием, охотно), and the Knight soon joined in himself (и рыцарь вскоре и сам присоединился /к его пению/).
"I wish, Sir Jester (жаль, сэр Шут: «как бы мне хотелось, сэр Шут»)," said the Black Knight, laughing (сказал Черный рыцарь, смеясь), "that Friar Tuck could hear your songs now (что брат Тук не слышит, как ты поешь сейчас: «чтобы брат Тук мог бы услышать твои песни сейчас»)."
happily ['hæpɪlɪ], join [dʒɔɪn], laughing ['lɑ:fɪŋ], friar ['fraɪǝ]
On their way through the forest, Wamba sang happily for the Black Knight, and the Knight soon joined in himself.
"I wish, Sir Jester," said the Black Knight, laughing, "that Friar Tuck could hear your songs now."
"Unless I am mistaken, Sir Knight (если я не ошибаюсь, сэр рыцарь)," Wamba said, "some men have been watching us (какие-то люди наблюдают за нами) from among the trees for a while (из-за деревьев уже некоторое время; from among — из, среди). If they were friends (если бы они были друзьями), they would have joined us on the road (то они бы присоединились к нам на дороге)."
unless[ʌn'les, ən-], mistaken [mɪ'steɪkən], among [ǝ'mʌŋ]
"Unless I am mistaken, Sir Knight," Wamba said, "some men have been watching us from among the trees for a while. If they were friends, they would have joined us on the road."
At that moment three arrows hit (в этот самый момент три стрелы ударились = попали; to hit — ударять, поражать; попадать в цель) against the helmet of the Black Knight (в шлем Черного рыцаря; against — значение движения по направлению к чему-либо /по направлению к чему-либо вплоть до соприкосновения/: о, в).