Литмир - Электронная Библиотека

"They have healed (они зажили/залечились)," said Ivanhoe. "But why, noble King, do you trouble your servants (но почему, благородный король, вы тревожите своих слуг; to trouble — беспокоить, тревожить) by risking your life on lonely journeys and dangerous adventures (рискуя своей жизнью в одиноких путешествиях и опасных приключениях; adventure — приключение; рискованное предприятие, авантюра)!"

"Richard is prouder to fight (Ричард испытывает большее чувство гордости, когда сражается: «более горд сражаться»; proud — гордый, обладающий чувством собственного достоинства; испытывающий чувство гордости) when he only has his good sword (только своим добрым мечом: «когда у него есть только его добрый меч»)," said the King, "than when he leads an army (чем когда он ведет армию) of a hundred thousand men into battle (/состоящую/ из сотни тысяч человек, на битву)."

noble ['nǝʋb(ə)l], dangerous ['deɪndʒərəs], adventure [ǝd'venʧǝ]

"They have healed," said Ivanhoe. "But why, noble King, do you trouble your servants by risking your life on lonely journeys and dangerous adventures!"

"Richard is prouder to fight when he only has his good sword," said the King, "than when he leads an army of a hundred thousand men into battle."

"But your kingdom, my lord (но ваше королевство, государь)," exclaimed Ivanhoe, "your kingdom is threatened by civil war (вашему королевству грозит гражданская война; to threaten — грозить, угрожать). You are the only one who can unite this country (вы единственный, кто может объединить эту страну; to unite — соединять; объединять). You owe that to your people (вы обязаны /сделать это/ для своего народа; people — народ, нация)!"

threatened [θretnd], civil ['sɪv(ə)l], unite [ju:'naɪt]

"But your kingdom, my lord," exclaimed Ivanhoe, "your kingdom is threatened by civil war. You are the only one who can unite this country. You owe that to your people!"

"My kingdom and my people (мое королевство и мой народ)!" answered Richard. "As I told you at the priory (как я сказал тебе в монастыре), I have to remain in disguise (я вынужден оставаться неузнанным = скрывать, кто я; to remain — оставаться, пребывать; оставаться в каком-либо состоянии; disguise — одежда для маскировки; маскировка; переодевание) to give my allies in England time to raise an army (чтобы дать моим союзникам в Англии время собрать армию). In that way, when the return of the King is announced (таким образом, когда о возвращении короля будет объявлено; way — путь, дорога; образ действия, особенность), we will be able to stop any Normans or Saxons from rebelling against us (мы сможем сдержать любых норманнов или саксов от восстаний против нас = мы сможем подавить любые восстания норманнов или саксов против нас; to stop — останавливаться; предотвратить; остановить; предупредить /совершение чего-либо/; to rebel — поднимать восстание, мятеж, бунт)."

kingdom ['kɪŋdəm], remain [rɪ'meɪn], disguise  [dɪs'ɡaɪz], rebel [rɪ'bel]

"My kingdom and my people!" answered Richard. "As I told you at the priory, I have to remain in disguise to give my allies in England time to raise an army. In that way, when the return of the King is announced, we will be able to stop any Normans or Saxons from rebelling against us."

He turned to Robin Hood (он повернулся к Робин Гуду).

"King of outlaws (король разбойников)! Have you no food and drink for your fellow King (нет ли у тебя еды и питья для твоего собрата-короля; fellow — приятель, товарищ, коллега, собрат)?"

A meal was quickly prepared (яства были быстро приготовлены; meal — прием пищи, еда; to prepare — готовить, подготавливать; готовить /обед, лекарство/) beneath a nearby oak tree (под ближайшим дубом; beneath — ниже, под). The outlaws hesitated at first (разбойники замешкались поначалу; to hesitate — колебаться, сомневаться; медлить, находиться в нерешительности) at the idea of eating with the King of England (при мысли о трапезе с /самим/ королем Англии; idea — идея, мысль, план, намерение; eating — принятие пищи, еда), but he laughed and joked with them (но он смеялся и шутил с ними), and soon they happily joined him in the food and wine (и вскоре они с готовностью присоединились к нему за трапезой: «за едой и питьем»).

food [fu:d], prepared [prɪ'peəd], beneath [bɪ'ni:θ], nearby ['nɪəbaɪ], hesitate ['hezɪteɪt]

He turned to Robin Hood.

"King of outlaws! Have you no food and drink for your fellow King?"

A meal was quickly prepared beneath a nearby oak tree. The outlaws hesitated at first at the idea of eating with the King of England, but he laughed and joked with them, and soon they happily joined him in the food and wine.

"We are honoured by the presence of our King (своим присутствием король оказал нам честь = нам лестно присутствие нашего короля; to honour — почитать, уважать, чтить; удостаивать, оказывать честь)," Robin Hood said to Ivanhoe (Робин Гуд сказал Айвенго), "yet we wouldn't want him to be delayed (но нам бы не хотелось задерживать его; to delay — откладывать, отсрочивать; задерживать, замедлять), if the kingdom is in danger (если королевство в опасности)."

"Well spoken, brave Robin Hood (хорошо сказано, храбрый Робин Гуд)," said Ivanhoe.

presence ['prez(ə)ns], delayed [dɪ'leɪd], spoken ['spǝʋkən]

"We are honoured by the presence of our King," Robin Hood said to Ivanhoe, "yet we wouldn't want him to be delayed, if the kingdom is in danger."

"Well spoken, brave Robin Hood," said Ivanhoe.

"Wilfred is impatient (Уилфрид нетерпелив)," said Richard, and decided it was time for them to leave (и решил, что им пора уезжать: «это было время для них, чтобы уехать»). Robin Hood gave the King his hand (Робин Гуд протянул королю свою руку), and Richard promised to help him in future (и Ричард пообещал помочь ему в будущем), should he ever need the King's help (если тому когда-либо понадобится помощь короля). While the sun began to set over the trees above them (когда солнце начало садиться за деревьями над ними), Ivanhoe, Wamba and Gurth set off with the King towards the Castle of Coningsburgh (Айвенго, Вамба и Гурт отправились с королем к замку Конингсбург).

impatient [ɪm'peɪʃ(ə)nt], promise ['prɔmɪs], towards [tǝ'wɔ:dz]

"Wilfred is impatient," said Richard, and decided it was time for them to leave. Robin Hood gave the King his hand, and Richard promised to help him in future, should he ever need the King's help. While the sun began to set over the trees above them, Ivanhoe, Wamba and Gurth set off with the King towards the Castle of Coningsburgh.

19

A large black flag was flying (большой черный флаг развевался; to fly — летать, пролетать; развевать/ся/) over the highest tower of the Castle of Coningsburgh (над самой высокой башней замка Конингсбург). Inside, everyone was busy (внутри все были заняты; busy — деятельный; занятой) with the funeral arrangements for Athelstane (приготовлениями погребения Ательстана; funeral — похоронный, погребальный; arrangement — приведение в порядок; мероприятие, приготовление). According to Saxon custom (по обычаю саксов), sheep and oxen were being roasted in the courtyard (бараны и быки жарились во внутреннем дворе замка; to roast — жарить /особ. на открытом огне/).

58
{"b":"962127","o":1}