Литмир - Электронная Библиотека

completely [kəm'pli:tlɪ], bright [braɪt], floor [flɔ:]

One of the towers had completely disappeared in bright flames by now. Inside the castle, the air was filled with smoke and the sound of running feet and sword-fighting. The floors were wet with the blood of the wounded and the dead. In this confusion, Cedric rushed around with Gurth looking for Rowena. When he found her, he left her in the care of Gurth and ran on to try to find Athelstane.

Wamba and Athelstane had already made their escape (Вамба и Ательстан уже сбежали; escape — бегство, побег; to make one's escape — сбежать) and were standing in the courtyard of Torquilstone (и стояли во внутреннем дворе Торкилстона). Here they saw the Templar on his horse (здесь они увидели тамплиера на коне), surrounded by his Arab servants (окруженного своими слугами-арабами) and defending Rebecca with his sword (и защищающего Ревекку своим мечом). The Templar attempted to cross the floating bridge (тамплиер попытался пересечь плавучий мост; to attempt — пытаться, стараться, прилагать усилия), but his way was cut off by Locksley's men (но его путь был отрезан людьми Локсли), who were shooting their arrows in through the gate (которые выпускали: «стреляли» свои стрелы во /внутренний двор замка/ через ворота).

escape [ɪ'skeɪp], courtyard ['kɔ:tjɑ:d], surround [sǝ'raʋnd]

Wamba and Athelstane had already made their escape and were standing in the courtyard of Torquilstone. Here they saw the Templar on his horse, surrounded by his Arab servants and defending Rebecca with his sword. The Templar attempted to cross the floating bridge, but his way was cut off by Locksley's men, who were shooting their arrows in through the gate.

Through the smoke (сквозь дым), Athelstane saw a woman on a horse beside the Templar (Ательстан увидел женщину на коне, рядом с тамплиером) and thought it was Rowena (и подумал, что это была Ровена).

"I will rescue her from that knight (я спасу ее от этого рыцаря), and he shall die by my sword (и он умрет = погибнет от моего меча)!"

"Think of what you do (подумайте о том, что вы делаете)!" cried Wamba. "She is not my Lady Rowena (это не моя леди Ровена), look at her dark hair (посмотрите на ее темные волосы)!"

horse [hɔ:s], thought [θɔ:t], dark [dɑ:k]

Through the smoke, Athelstane saw a woman on a horse beside the Templar and thought it was Rowena.

"I will rescue her from that knight, and he shall die by my sword!"

"Think of what you do!" cried Wamba. "She is not my Lady Rowena, look at her dark hair!"

But Athelstane had already rushed forward (но Ательстан уже бросился вперед) and knocked two of the Templar's Arab servants off their horses (и вышиб двух из слуг-арабов рыцаря храма из седел: «с их лошадей»).

"Come back here, false-hearted Templar (вернись сюда, вероломный храмовник; false — ложный, неверный; неискренний, лживый; hearted — компонент сложных слов со значением имеющий такое-то сердце; false-hearted — вероломный, предательский)! Let her go (отпусти ее)!"

"Dog (пес)!" said the Templar, turning his horse around (сказал тамплиер, поворачивая свою лошадь кругом). He stood up in his stirrups (он встал = поднялся в стременах; stirrup — стремя) and struck Athelstane on the head with his sword (и ударил Ательстана по голове мечом).

Arab ['ærəb], false-hearted ['fɔ:ls'hɑ:tɪd], stirrup ['stɪrəp]

But Athelstane had already rushed forward and knocked two of the Templar's Arab servants off their horses.

"Come back here, false-hearted Templar! Let her go!"

"Dog!" said the Templar, turning his horse around. He stood up in his stirrups and struck Athelstane on the head with his sword.

"Ha (ага)! That is what happens to anyone (вот что случается с каждым) who challenges a Templar (кто бросает вызов рыцарю храма)!" he shouted (закричал он). "Those who want to save themselves, follow me (те, кто хочет спастись, следуйте за мной)!"

He led his men through the rain of arrows (он повел своих людей сквозь град: «дождь» стрел; rain — дождь; потоки), across the floating bridge and over to the barbican (через плавучий мост и к навесной башне).

happen ['hæpən], challenge ['ʧælɪndʒ], rain [reɪn]

"Ha! That is what happens to anyone who challenges a Templar!" he shouted. "Those who want to save themselves, follow me!"

He led his men through the rain of arrows, across the floating bridge and over to the barbican.

"De Bracy! De Bracy!" the Templar shouted when he reached the barbican (тамплиер закричал, когда он достиг навесной башни). "Are you here (ты здесь)?"

"I am here (я здесь)," replied De Bracy, "but I am a prisoner (но я пленник)."

"Can I rescue you (могу ли я освободить тебя)?"

"No, I have surrendered (нет, я сдался), rescue or no rescue (на милость победителя). Save yourself (спасай себя). Put the sea between you and England (помести море между собой и Англией = беги за море из Англии)! I dare not say any more (я не смею сказать ничего больше)."

reach [ri:ʧ], prisoner ['prɪz(ə)nǝ], between [bɪ'twi:n], dare [dɛə]

"De Bracy! De Bracy!" the Templar shouted when he reached the barbican. "Are you here?"

"I am here," replied De Bracy, "but I am a prisoner."

"Can I rescue you?"

"No, I have surrendered, rescue or no rescue. Save yourself. Put the sea between you and England! I dare not say any more."

"Well (что ж)," said the Templar, "I will go to Templestowe for safety (я отправлюсь в Темплстоу, чтобы укрыться там: «для безопасности»; safety — безопасность; сохранность)."

He rode off into the forest (он ускакал в лес; to ride), closely followed by his men (и /близко/ за ним следовали его люди; closely — близко; тесно, плотно).

The flames over Torquilstone rose up to the evening sky (пламя над Торкилстоном поднялось к вечернему небу; to rise up — подниматься; восходить, вставать) and could be seen for miles around (и /его/ можно было видеть за мили вокруг).

safety ['seɪftɪ], closely ['klǝʋslɪ], evening ['i:vnɪŋ], around [ǝ'raʋnd]

"Well," said the Templar, "I will go to Templestowe for safety." He rode off into the forest, closely followed by his men.

The flames over Torquilstone rose up to the evening sky and could be seen for miles around.

14

By dawn the outlaws and their allies (к рассвету разбойники и их союзники) had all gathered back at the old oak tree (все собрались снова у старого дуба; back — назад /в обратном направлении/; обратно /на прежнее место/). There they had slept (там они /ночью/ поспали; to sleep), drunk wine (выпили вина; to drink) and told each other stories from the battle (и рассказали друг другу истории из битвы; story — повесть, рассказ, история; to tell). The money, armour and other treasures (деньги, доспехи и другие ценности; treasure — сокровища; драгоценность, ценный предмет) which they had taken from Front-de-Boeuf's castle (которые они забрали из замка Фрон-де-Бёфа) had been thrown into a great pile under the tree (были свалены в большую кучу под деревом; pile — куча, груда, штабель).

42
{"b":"962127","o":1}