Литмир - Электронная Библиотека

slept [slept], treasure ['treʒə], great [ɡreɪt], pile [paɪl]

By dawn the outlaws and their allies had all gathered back at the old oak tree. There they had slept, drunk wine and told each other stories from the battle. The money, armour and other treasures which they had taken from Front-de-Boeuf's castle had been thrown into a great pile under the tree.

"Let us not stay here long (давайте не будем оставаться здесь надолго; to stay — останавливаться, делать паузу; оставаться, задержаться где-либо)," said Locksley. "When the news of the battle reaches the allies of Front-de-Boeuf (когда новость о битве достигнет союзников Фрон-де-Бёфа), we will need to find a safer place (нам понадобиться найти более безопасное место). Noble Cedric (благородный Седрик)," he said as he turned to the old Saxon (сказал он, повернувшись к старому саксу), "take half of these treasures (возьмите половину этих сокровищ) and use them to reward your men (и используйте их, чтобы вознаградить ваших людей)."

stay [steɪ], reward [rɪ'wɔ:d], men [men]

"Let us not stay here long," said Locksley. "When the news of the battle reaches the allies of Front-de-Boeuf, we will need to find a safer place. Noble Cedric," he said as he turned to the old Saxon, "take half of these treasures and use them to reward your men."

"Good man (добрый человек)," said Cedric, "my heart is heavy with sorrow (мое сердце тяжело от печали; heavy — тяжелый, тяжеловесный; тяжелый, грустный, скорбный). The noble Athelstane of Coningsburgh is no more (благородного Ательстана Конингсбургского больше нет /в живых/; to be no more — возвыш. умереть, перестать существовать). My hopes have died with him (мои надежды умерли вместе с ним) and can never return (и никогда не вернутся)! The Lady Rowena wishes to return to Rotherwood right away (леди Ровена желает вернуться в Ротервуд немедленно; right away — сразу, тотчас же, немедленно). I have only stayed here to thank you (я остался здесь только для того, чтобы поблагодарить вас) and your men for saving my life (и ваших людей за спасение моей жизни). I am rich enough to reward my men (я достаточно богат, чтобы вознаграждать моих людей) with my own money (своими собственными деньгами)."

sorrow ['sɔrǝʋ], return [rɪ'tǝ:n], saving ['seɪvɪŋ], rich [rɪʧ]

"Good man," said Cedric, "my heart is heavy with sorrow. The noble Athelstane of Coningsburgh is no more. My hopes have died with him and can never return! The Lady Rowena wishes to return to Rotherwood right away. I have only stayed here to thank you and your men for saving my life. I am rich enough to reward my men with my own money."

He turned and embraced his jester (он повернулся и обнял своего шута; to embrace — обнимать, заключать в объятия, прижимать к груди).

"But you, my poor fool (а ты, мой бедный шут; fool — дурак, глупец; шут /при дворе и т.п./), how can I ever thank you (как смогу я когда-нибудь отблагодарить тебя)?" Cedric's eyes filled with tears as he spoke (глаза Седрика наполнились слезами пока он говорил).

"If you reward me with tears (если ты вознаградишь меня слезами)," said Wamba, "I shall have to cry as well (то мне тоже придется плакать). If you really want to reward me (если ты действительно хочешь вознаградить меня), forgive my friend Gurth (прости моего друга Гурта), who left you to become the servant of your son (который оставил тебя, чтобы стать слугой твоего сына)."

embrace [ɪm'breɪs], thank [θæŋk], forgive [fǝ'ɡɪv], servant ['sǝ:v(ə)nt]

He turned and embraced his jester.

"But you, my poor fool, how can I ever thank you?" Cedric's eyes filled with tears as he spoke.

"If you reward me with tears," said Wamba, "I shall have to cry as well. If you really want to reward me, forgive my friend Gurth, who left you to become the servant of your son."

"Forgive him (простить его)!" exclaimed Cedric. "I will both forgive him and reward him (я не только прощу его, но и вознагражу его; both … and — не только …, но и). Kneel down, Gurth (преклони колени, Гурт; to kneel — становиться на колени, преклонять колена). You are now a free man (ты теперь свободный человек), and I will give you some land of your own (и я дам тебе немного земли в собственность: «земли твоей собственной»; own — собственность, принадлежность; to own — владеть, иметь, обладать)!"

Gurth jumped to his feet (Гурт вскочил на ноги).

"Someone help me take this collar off (кто-нибудь, помогите мне снять этот ошейник)! Noble master (благородный хозяин), I will fight twice as bravely for you now (теперь я буду бороться за вас в два раза смелее; twice — дважды, во второй раз; вдвое)!"

kneel [ni:l], free [fri:], jump [dʒʌmp], master ['mɑ:stǝ], twice [twaɪs]

"Forgive him!" exclaimed Cedric. "I will both forgive him and reward him. Kneel down, Gurth. You are now a free man, and I will give you some land of your own!"

Gurth jumped to his feet. "Someone help me take this collar off! Noble master, I will fight twice as bravely for you now!"

"But you will forget me (но ты забудешь меня; to forget — забывать; пренебрегать /кем-либо/)," said Wamba.

"I will never forget you, my true friend (я никогда не забуду тебя, мой настоящий друг)," answered Gurth, "and if you wanted to be free as well (и если бы ты тоже захотел быть свободным), I know that Cedric would not stop you (я знаю, что Седрик не стал бы удерживать тебя; to stop — останавливаться; удерживать)."

"I am not jealous of you (я не завидую тебе; jealous — ревнивый, ревнующий; завистливый, завидующий)," said Wamba. "I would rather sit by the warm fireplace in the hall of Rotherwood (я предпочел бы сидеть у теплого камелька в зале Ротервуда; fireplace — камин, очаг) than in my own little house (чем в своем собственном маленьком домике)."

true [tru:], would [wʋd], jealous ['dʒeləs], fireplace ['faɪəpleɪs]

"But you will forget me," said Wamba.

"I will never forget you, my true friend," answered Gurth, "and if you wanted to be free as well, I know that Cedric would not stop you."

"I am not jealous of you," said Wamba. "I would rather sit by the warm fireplace in the hall of Rotherwood than in my own little house."

They were interrupted by the sound of horses (они были прерваны звуками = топотом лошадей), and the Lady Rowena appeared (и появилась леди Ровена), surrounded by some of Cedric's men (окруженная несколькими слугами Седрика). Her face, although pale and sad (ее лицо, хотя бледное и печальное; sad — грустный, печальный, унылый), seemed to show new hope for the future (казалось, выражало новую надежду на будущее; to show — показывать). She knew that Athelstane was dead (она знала, что Ательстан был мертв), but she had also heard that Ivanhoe was safe (но она также слышала, что Айвенго был в безопасности; to hear — слышать, услышать; услышать, узнать; safe — безопасный, находящийся в безопасности).

43
{"b":"962127","o":1}