Литмир - Электронная Библиотека

While speaking, he walked up beside Hubert and shot an arrow so carelessly, it seemed he hadn't looked at the target at all. The arrow landed in the target a bit closer to the center than Hubert's arrow.

"By the light of Heaven!" exclaimed Prince John. "Shoot your best, man," he said to Hubert, "or you will be in trouble!"

Hubert stepped forward (Губерт шагнул вперед), and paying careful attention to the wind this time (и, обращая тщательное внимание на ветер на этот раз), shot an arrow right into the center of the target (выпустил стрелу прямо в центр мишени). The tournament crowd cried out (толпа, /присутствующая на турнире/ закричала), "Hubert! Hubert!"

"You cannot shoot better than that (ты не сможешь сделать выстрел лучше, чем этот)," the Prince said to Locksley with an evil smile (принц сказал Локсли со зловещей улыбкой).

step [step], stepped [stept], careful ['keəf(ə)l], cry out ['kraɪ'aʋt]

Hubert stepped forward, and paying careful attention to the wind this time, shot an arrow right into the center of the target. The tournament crowd cried out, "Hubert! Hubert!"

"You cannot shoot better than that," the Prince said to Locksley with an evil smile.

Aiming a little more carefully this time (прицелившись немного более тщательно на этот раз), Locksley split Hubert's arrow right down the middle (Локсли расщепил стрелу Губерта прямо посередине; to split — раскалывать; расщеплять).

"And now (а теперь)," he said, "we will shoot at the kind of target (мы будем стрелять в тот вид мишени; kind — сорт, разновидность; разряд) that I am used to (к которому я привычен)!" He went to a nearby tree (он пошел к ближайшему дереву; nearby — близлежащий, соседний, ближайший) and cut down a branch that was six feet long (и срезал ветку, которая была шесть футов длиной; foot — нога, ступня; фут /мера длины, равная 30,48 см/; long — длинный; обладающий определенной протяженностью; имеющий такую-то длину) and as thick as a man's thumb (и толщиной в палец; thick — толстый; полный; thumb — большой палец /руки/). He placed it in the ground (он воткнул: «расположил» ее в землю) next to the other target and came back (рядом с другой мишенью и вернулся назад).

aiming ['eɪmɪŋ], split [splɪt], middle [mɪdl], used [ju:st], nearby [nɪǝ'baɪ], thumb [θʌm]

Aiming a little more carefully this time, Locksley split Hubert's arrow right down the middle. "And now," he said, "we will shoot at the kind of target that I am used to!" He went to a nearby tree and cut down a branch that was six feet long and as thick as a man's thumb. He placed it in the ground next to the other target and came back.

"I will not shoot at anything (я не буду стрелять в то; anything — ничто, ничего /в отрицательных предложениях/) that I am sure to miss (во что я уж наверняка не попаду; sure — уверенный; несомненный, бесспорный; to miss — промахнуться, промазать; не попасть в цель)," said Hubert, looking at the branch (сказал Губерт, глядя на ветку). "I might as well shoot at a piece of straw (я мог бы с таким же успехом стрелять в соломинку; as well — с таким же успехом, желательно, лучше; piece — кусок, часть; штука, определенное количество; straw — солома) or at a sunbeam (или солнечный луч; sun — солнце; beam — луч), because I can hardly see that target from here (потому что я едва могу видеть эту мишень отсюда)!"

"Cowardly dog (трусливый пес; coward — трус)!" said Prince John. "Locksley, if you can hit that (Локсли, если ты сможешь попасть в то = ту мишень), then I shall say you are the first man ever to do so (тогда я скажу, что ты первый человек, который когда-либо сделал это = которому это удалось)."

branch [brɑ:nʧ], straw [strɔ:], sunbeam ['sʌnbi:m], cowardly ['kaʋədlɪ]

"I will not shoot at anything that I am sure to miss," said Hubert, looking at the branch. "I might as well shoot at a piece of straw or at a sunbeam, because I can hardly see that target from here!"

"Cowardly dog!" said Prince John. "Locksley, if you can hit that, then I shall say you are the first man ever to do so."

"I will do my best (я сделаю все возможное)," said Locksley and took careful aim at the branch (сказал Локсли и тщательно прицелился в ветку). As the audience watched (пока зрители наблюдали), he released his arrow (он выпустил стрелу; to release — освобождать; отпускать) and split the branch (и расщепил ветку; to split — расщеплять, раскалывать). Even Prince John had to admit that it was a good shot (даже принц Джон вынужден был признать, что это был хороший выстрел).

"You have won the archery prize (ты выиграл приз лучников; archery — искусство стрельбы из лука; ист. собир. лучники)," the Prince said, "and I will pay you twice as much (и я заплачу тебе вдвое больше; twice — дважды; во второй раз; вдвое) if you will become my royal bodyguard (если ты станешь моим королевским телохранителем; bodyguard — личная охрана; телохранитель)."

aim [eɪm], admit [ǝd'mɪt], bodyguard ['bɔdɪɡɑ:d]

"I will do my best," said Locksley and took careful aim at the branch. As the audience watched, he released his arrow and split the branch. Even Prince John had to admit that it was a good shot.

"You have won the archery prize," the Prince said, "and I will pay you twice as much if you will become my royal bodyguard."

"Pardon me, noble Prince (простите меня, благородный принц)," said Locksley, "but I have promised myself (но я пообещал себе) that if I ever serve anyone (что если я когда-нибудь и буду служить кому-либо; to serve — служить, быть слугой), it will be your royal brother, King Richard (то это будет ваш монарший брат, король Ричард). Give the prize to Hubert instead (отдайте приз Губерту вместо /меня/). If he hadn't refused to shoot (если бы он не отказался стрелять), he would have hit the branch as well (то он бы попал в ветку с таким же успехом)."

Before Prince John could reply (прежде, чем принц Джон смог ответить), Locksley disappeared into the crowd (Локсли скрылся в толпе; to disappear — исчезать, скрываться).

pardon ['pɑ:dn], promise ['prɔmɪs], serve [sǝ:v], disappear ['dɪsǝ'pɪǝ]

"Pardon me, noble Prince," said Locksley, "but I have promised myself that if I ever serve anyone, it will be your royal brother, King Richard. Give the prize to Hubert instead. If he hadn't refused to shoot, he would have hit the branch as well."

Before Prince John could reply, Locksley disappeared into the crowd.

6

After the Black Knight had left the tournament at Ashby (после того, как Черный рыцарь покинул рыцарский турнир в Эшби), he rode north for many hours (он скакал на север много часов) through the great forest (через огромный лес). Towards evening (/ближе/ к вечеру; towards — зд. указывает на приближение к определенному моменту времени: к, около), the Knight started to look for a place to spend the night (рыцарь начал подыскивать место, где /он мог бы/ провести ночь; to look for — искать; to spend — тратить, растрачивать; проводить /время/). The sun, which the Knight had used for directions (солнце, которое рыцарь использовал для определения направления движения = солнце, по которому держал путь рыцарь), had already set behind the Derbyshire hills to his left (уже село за Дербиширскими холмами слева от него; to the left — слева; влево, налево), and it soon became too dark for him to see the forest road (и вскоре стало слишком темно, чтобы он /мог/ видеть лесную дорогу).

20
{"b":"962127","o":1}