Литмир - Электронная Библиотека

"Locksley (Локсли)," replied the archer (ответил лучник).

announce [ǝ'naʋns], archery ['ɑ:ʧərɪ], thirty ['θǝ:tɪ]

As Prince John recovered from the news of his brother's release, the trumpets announced the start of the archery competition, and more than thirty archers took their places in the lists. Prince John soon found the archer from the day before.

"You! Come here! What is your name?"

"Locksley," replied the archer.

"Watch this man closely (следите за этим человеком внимательно; to watch — наблюдать, следить)," Prince John said to his Norman friends (сказал принц Джон своим друзьям-норманнам). "See how his heart is sinking already (видите, как он /уже/ трусит: «как его сердце падает уже»; to sink — тонуть, утопать; опускаться, падать; his heart sank — он струсил, его душа в пятки ушла). He knows he is going to lose the competition (он знает, что проиграет состязание; to lose — терять; проигрывать)!"

A target was placed at the far end of the lists (мишень была установлена в дальнем = противоположном конце ристалища; target — цель, мишень). As Prince John and Locksley watched (пока принц Джон и Локсли наблюдали), each archer shot three arrows at the target (каждый из лучников выпустил по три стрелы в мишень; to shoot — стрелять, вести огонь; выстреливать, производить выстрел).

sinking ['sɪŋkɪŋ], lose [lu:z], target ['tɑ:ɡɪt]

"Watch this man closely," Prince John said to his Norman friends. "See how his heart is sinking already. He knows he is going to lose the competition!"

A target was placed at the far end of the lists. As Prince John and Locksley watched, each archer shot three arrows at the target.

At this distance (с этого расстояния), only ten arrows hit the target (только десять стрел попали в мишень; to hit — ударять; попадать /в цель/, поражать), but a man named Hubert hit the center ring twice (но один человек по имени Губерт попал в центральный круг дважды; ring — кольцо; окружность, круг, кружок) and was declared to be the best among them (и был объявлен лучшим среди них; to declare — заявлять; объявлять, провозглашать).

"Now, Locksley (ну же, Локсли)," said Prince John, "will you try to compete against this archer (попытаешься ли ты состязаться с этим лучником; to compete — состязаться, соперничать, конкурировать; участвовать в спортивном соревновании) or will you give up (или ты откажешься; to give up — отказаться /от работы, предложения, участия в соревновании и т.п./; уступать, сдаваться)?"

distance ['dɪst(ə)ns], twice [twaɪs], declare [dɪ'klɛə], compete [kəm'pi:t]

At this distance, only ten arrows hit the target, but a man named Hubert hit the center ring twice and was declared to be the best among them.

"Now, Locksley," said Prince John, "will you try to compete against this archer or will you give up?"

"I will try on one condition (я попытаюсь при одном условии; condition — состояние, положение; условие, оговорка): if I shoot at this man's target (если я буду стрелять /и попаду/ в мишень этого человека), he will have to shoot at my target afterwards (то ему придется стрелять в мою мишень после этого)."

"This is fair (это по-честному; fair — честный, справедливый, беспристрастный)," said the Prince, and the target was replaced with a fresh one (и мишень была заменена на новую; to replace — ставить или класть обратно, на место; заменять; fresh — свежий, только что полученный; новый, дополнительный, еще один). Hubert placed an arrow on his bowstring (Губерт расположил стрелу на тетиве; bow — лук /оружие/; string — веревка, бечевка) and took very careful aim at the target (и очень тщательно прицелился в мишень; aim — цель, намерение; цель, мишень; to take aim at smth. — прицеливаться во что-либо), measuring the distance with his eyes (измеряя расстояние взглядом; to measure — измерять, мерить; eye — глаз, око; взгляд).

condition [kən'dɪʃ(ə)n], afterwards ['ɑ:ftəwədz], bowstring ['bǝʋstrɪŋ], measure ['meʒə], measuring ['meʒərɪŋ]

"I will try on one condition: if I shoot at this man's target, he will have to shoot at my target afterwards."

"This is fair," said the Prince, and the target was replaced with a fresh one. Hubert placed an arrow on his bowstring and took very careful aim at the target, measuring the distance with his eyes.

He then took a step forward (затем он сделал шаг вперед; to take a step — шагнуть) and drew the bowstring right back to his ear (и оттянул тетиву прямо /назад/ к самому уху). The arrow flew through the air (стрела полетела по воздуху; to fly — летать, лететь) and hit the inner ring of the target (и попала во внутренний круг мишени), but not exactly in the center (но не точно в центр).

"You forgot to pay attention to the wind (ты забыл обратить внимание на ветер = ты забыл учесть ветер; to pay — платить, заплатить; attention — внимание, внимательность; to pay attention — обращать внимание)," Locksley said. "Otherwise it would have been a much better shot (а то бы это был гораздо лучший выстрел; otherwise — иначе, иным способом; в противном случае, иначе; в других обстоятельствах; shot — выстрел; попытка)."

forward ['fɔ:wəd], exactly [ɪɡ'zæktlɪ], attention [ǝ'tenʃ(ə)n], otherwise ['ʌðəwaɪz]

He then took a step forward and drew the bowstring right back to his ear. The arrow flew through the air and hit the inner ring of the target, but not exactly in the centre.

"You forgot to pay attention to the wind," Locksley said. "Otherwise it would have been a much better shot."

While speaking, he walked up beside Hubert (пока /он/ говорил, он подошел /и встал рядом с/ Губертом; to walk up — идти вверх; приближаться, подходить; beside — рядом, около, вблизи) and shot an arrow so carelessly (и выпустил стрелу настолько небрежно; carelessly — небрежно, халатно, невнимательно), it seemed he hadn't looked at the target at all (что казалось, что он даже не взглянул на мишень вовсе). The arrow landed in the target (стрела попала в мишень; to land — высаживать, выгружать /на берег/; нанести /удар/, попасть, угодить) a bit closer to the center than Hubert's arrow (чуточку ближе к центру, чем стрела Губерта; bit — кусок, кусочек; небольшое количество, немного, чуть-чуть).

"By the light of Heaven (клянусь светом небесным)!" exclaimed Prince John (воскликнул принц Джон). "Shoot your best, man (сделай свой лучший выстрел, приятель; to do — делать; осуществлять, выполнять; to do one's best — сделать все возможное, не жалеть сил; man — мужчина, человек; приятель /в обращении/)," he said to Hubert, "or you will be in trouble (или ты попадешь в беду = плохо тебе придется; trouble — беспокойство, волнение; неприятность, беда, горе)!"

arrow ['ærǝʋ], carelessly ['keəlɪslɪ], trouble ['trʌb(ə)l]

19
{"b":"962127","o":1}