mad [mæd], red-hot ['red'hɔt], upstairs ['ʌp'steəz]
"Are you mad? Aren't you afraid of the fire?" Front-de-Boeuf gave his men the signal to put Isaac on the red-hot iron bars. Just at that moment, they heard the sound of the horn in the distance. Voices from above called for Front-de-Boeuf, and the Knight told his guards to let go of Isaac and follow him upstairs.
9
At the same time, De Bracy had entered the room (в то же самое время де Браси вошел в комнату) where the Lady Rowena had been taken (в которую леди Ровена была приведена). He greeted Rowena by taking off his gloves (он поприветствовал Ровену, сняв перчатки; to greet — здороваться, кланяться, приветствовать; to take off — убирать, уносить; снимать, сбрасывать) and large green hat (и большую зеленую шляпу) and asked her to sit down beside him (и пригласил ее сесть рядом с собой; to ask — спрашивать; просить).
"If I am your prisoner, Sir Knight (если я ваша пленница, сэр рыцарь), I prefer to stand up (то я предпочитаю стоять)," answered Rowena.
greet [ɡri:t], glove [ɡlʌv], prefer [prɪ'fǝ:]
At the same time, De Bracy had entered the room where the Lady Rowena had been taken. He greeted Rowena by taking off his gloves and large green hat and asked her to sit down beside him.
"If I am your prisoner, Sir Knight, I prefer to stand up," answered Rowena.
"Beautiful Rowena (прекрасная Ровена)! You are not my prisoner (вы не моя пленница) — I am your prisoner (я — ваш пленник)! I have chosen you to be the queen of my heart (я избрал вас /быть/ королевой моего сердца; to choose — выбирать; избирать). This has all been caused by your own beauty (всему тому причиной ваша /собственная/ красота: «все это было вызвано вашей собственной красотой»; cause — причина, мотив; to cause — быть причиной, служить поводом). Proud lady, I tell you (гордая леди, я говорю вам), you will never leave this castle (что вы никогда не покинете этот замок) unless it is as Maurice de Bracy's wife (если не станете супругой Мориса де Браси: «только в качестве жены Мориса де Браси»; unless — если не; пока не)."
"When I get married (когда я выйду замуж) — should that day ever arrive (если тот день когда-нибудь настанет; to arrive — прибывать, приезжать; наступать /о времени/) — it will be to someone (то /я выйду/ за того) who does not hate the Saxon people like you do (кто не будет ненавидеть саксонский народ так, как ненавидите /его/ вы)."
heart [hɑ:t], cause [kɔ:z], married ['mærɪd]
"Beautiful Rowena! You are not my prisoner — I am your prisoner! I have chosen you to be the queen of my heart. This has all been caused by your own beauty. Proud lady, I tell you, you will never leave this castle unless it is as Maurice de Bracy's wife."
"When I get married — should that day ever arrive — it will be to someone who does not hate the Saxon people like you do."
"I know what you're thinking, Rowena (я знаю, что ты думаешь, Ровена). Don't dream that Richard the Lionhearted will ever return (и не мечтай, что Ричард Львиное Сердце когда-нибудь вернется; to dream — видеть сон; мечтать, грезить), or that Ivanhoe will marry you instead (или что Айвенго женится на тебе /вместо меня/)! Ivanhoe is here in the castle (Айвенго здесь, в замке), in my power (в моей власти; power — сила, мощь; могущество, сила, власть)."
"Wilfred, here (Уилфрид здесь)? I don't believe you (я не верю вам)."
dream [dri:m], return [rɪ'tǝ:n], power ['paʋǝ]
"I know what you're thinking, Rowena. Don't dream that Richard the Lionhearted will ever return, or that Ivanhoe will marry you instead! Ivanhoe is here in the castle, in my power."
"Wilfred, here? I don't believe you."
"Did you really not know this (вы действительно этого не знали)? Didn't you know (разве вы не знали) that he was lying in the old Jew's litter (что он лежал в паланкине старого еврея)? You know Front-de-Boeuf will kill Ivanhoe (вы знаете, что Фрон-де-Бёф убьет Айвенго) if he finds him here (если он обнаружит его здесь), because Ivanhoe will want his land back (потому что Айвенго захочет свои земли обратно; back — назад /в обратном направлении/; обратно, назад /к прежнему владельцу, в прежнее состояние и т.п./)."
"Then save him (тогда спасите его), for the love of Heaven (во имя любви неба)!" Rowena threw her hands up and started crying (Ровена воздела руки к небу и начала плакать = заплакала; to throw up — подбрасывать, вскидывать).
lying ['laɪɪŋ], heaven ['hev(ə)n], crying ['kraɪɪŋ]
"Did you really not know this? Didn't you know that he was lying in the old Jew's litter? You know Front-de-Boeuf will kill Ivanhoe if he finds him here, because Ivanhoe will want his land back."
"Then save him, for the love of Heaven!" Rowena threw her hands up and started crying.
"I can — and I promise I will (я могу /спасти его/ и обещаю, что /спасу/). I will hide him from Front-de-Boeuf (я спрячу его от Фрон-де-Бёфа)," said De Bracy, pacing the room (сказал де Браси, расхаживая по комнате; to pace — шагать; ходить взад и вперед), "but then you must agree to become my wife (но тогда вы должны согласиться стать моей женой). Remember that Cedric's fate also depends on you (помните, что судьба Седрика тоже зависит от вас; fate — судьба, рок; участь, жребий; to depend — зависеть, обуславливаться)!" The distant sound of the horn interrupted him (отдаленный звук рожка прервал его; distant — дальний, далекий, отдаленный), and De Bracy rushed out of the room (и де Браси бросился прочь из комнаты) to find out what was happening (чтобы выяснить, что происходит).
promise ['prɔmɪs], depend [dɪ'pend], interrupt ['ɪntǝ'rʌpt]
"I can — and I promise I will. I will hide him from Front-de-Boeuf," said De Bracy, pacing the room, "but then you must agree to become my wife. Remember that Cedric's fate also depends on you!" The distant sound of the horn interrupted him, and De Bracy rushed out of the room to find out what was happening.
In the meantime (тем временем), Rebecca had been taken to a room (Ревекка была отведена в комнату) in the highest tower of Torquilstone (/расположенную/ в самой высокой башне Торкилстона). She quickly saw that the room (она быстро увидела, что в комнате) only had one, very large window (было только одно, очень большое окно), and that she had no way of escaping (и что у нее не было никакой возможности сбежать; way — путь, дорога; возможность, путь, средство). The door opened behind her (дверь открылась у нее за спиной: «позади нее»), and a tall man dressed in green came in (и высокий мужчина, одетый в одежду зеленого цвета, вошел в /комнату/). She held out some of her jewellery to him (она протянула кое-какие из своих украшений ему; to hold out — протягивать), hoping that this was what he came for (надеясь, что это как раз то, за чем он пришел).