Литмир - Электронная Библиотека

footstep ['fʋtstep], figure ['fɪɡǝ], doorway ['dɔ:weɪ]

Three hours later, he heard heavy footsteps outside the door. When he saw the large figure of Front-de-Boeuf standing in the doorway in front of him, Isaac started to shake with terror.

"I want a thousand pounds of silver (я хочу тысячу фунтов серебром; pound — единица веса — фунт; зд. единица, использовавшаяся ранее для измерения веса золота, серебра и т.д.; =373,2 г)" Front-de-Boeuf said with a deep voice (Фрон-де-Бёф сказал глухим голосом; deep — глубокий; низкий, полный /о голосе, звуке/). Slowly, the Knight came closer to the old man (медленно рыцарь подошел ближе к старику), and threw a scale at his feet (и бросил весы к его ногам; scale — чаша весов; весы /прибор для взвешивания предметов/). "Otherwise you will never be released from my dungeon (в противном случае тебя никогда не выпустят из моего подземелья; to release — освобождать; выпускать на волю)."

"Have mercy on me, noble knight (пощадите меня, благородный рыцарь; mercy — милосердие, сострадание; to have mercy on smb. — щадить кого-либо, сжалиться над кем-либо)!" exclaimed Isaac (воскликнул Исаак). "I am old and poor and helpless (я стар, и беден, и беспомощен)."

pound [paʋnd], scale [skeɪl], release [rɪ'li:s], mercy ['mǝ:sɪ]

"I want a thousand pounds of silver," Front-de-Boeuf said with a deep voice. Slowly, the Knight came closer to the old man, and threw a scale at his feet. "Otherwise you will never be released from my dungeon."

"Have mercy on me, noble knight!" exclaimed Isaac. "I am old and poor and helpless."

"You may be old (ты, может быть, и стар), but everyone knows that you are rich (но каждый знает, что ты богат)! Prisoners who were ten thousand times more important than you (пленники, которые были в десять тысяч раз важнее, чем ты; important — важный, значительный, существенный) have died here in this dungeon (умерли здесь, в этом подземелье). Can you see those iron bars (видишь: «можешь видеть» ту железную решетку; bar — кусок, брусок; bars — решетка /тюремная/) over the fire in that corner (над огнем в углу)? If you refuse to bring me the money (если ты откажешься принести мне деньги), the guards will make you lie down on them (то стражники заставят тебя лежать на ней) as if it were a bed (как на кровати)!"

thousand ['θaʋz(ə)nd], important [ɪm'pɔ:t(ə)nt], lie down ['laɪ'daʋn]

"You may be old, but everyone knows that you are rich! Prisoners who were ten thousand times more important than you have died here in this dungeon. Can you see those iron bars over the fire in that corner? If you refuse to bring me the money, the guards will make you lie down on them as if it were a bed!"

Isaac looked over at the fire (Исаак взглянул на огонь) and back at the Norman knight (и затем снова на рыцаря-норманна).

"That is impossible (это невозможно)! The good God never made a heart so cruel (милосердный Бог никогда не создавал сердца настолько жестокого; good — хороший)!"

"Don't be so sure, Isaac (не будь столь уверен, Исаак)," said the Norman with a cold smile (сказал норманн с холодной улыбкой; cold — холодный; неприветливый, равнодушный). "Guards (охрана)! Grab him (схватить его)!"

Front-de-Boeuf's guards came in (стражники Фрон-де-Бёфа вошли) and started to drag Isaac towards the fire (и начали тащить = и потащили Исаака к огню).

impossible [ɪm'pɔsəb(ə)l], cruel ['kru:əl], cold [kǝʋld]

Isaac looked over at the fire and back at the Norman knight. "That is impossible! The good God never made a heart so cruel!"

"Don't be so sure, Isaac," said the Norman with a cold smile. "Guards! Grab him!"

Front-de-Boeuf's guards came in and started to drag Isaac towards the fire.

"I will pay (я заплачу)!" cried Isaac (закричал Исаак). "I will pay! I'll go and get the money in York (я пойду и возьму деньги в Йорке), but let the other prisoners go first (но отпусти других пленников сначала; to let go — выпускать из рук; отпускать, освобождать)."

"No."

"Can I at least take my wounded friend with me (могу ли я, по меньшей мере, взять своего раненого друга с собой)?"

"No, Jew."

"Let my daughter go to York for me, then (позвольте моей дочери поехать в Йорк вместо меня, в таком случае)."

"Your daughter?" asked Front-de-Boeuf, surprised (спросил Фрон-де-Бёф удивленно). "I wish I had known before (жаль, что я не знал раньше: «как бы мне хотелось, чтобы я знал раньше») that she was your daughter (что она твоя дочь)! I've already given her to the Templar (я уже отдал ее храмовнику)."

wounded ['wu:ndɪd], surprise [sǝ'praɪz], given ['ɡɪv(ə)n]

"I will pay!" cried Isaac. "I will pay! I'll go and get the money in York, but let the other prisoners go first."

"No."

"Can I at least take my wounded friend with me?"

"No, Jew."

"Let my daughter go to York for me, then."

"Your daughter?" asked Front-de-Boeuf, surprised. "I wish I had known before that she was your daughter! I've already given her to the Templar."

Isaac cried out so loudly (Исаак закричал так громко) that the guards let go of him in surprise (что охранники выпустили его /из рук/ от удивления; surprise — удивление, изумление). Dropping to the ground (повалившись на пол; to drop — капать, стекать каплями; падать, опускаться), Isaac grabbed the knees of Front-de-Boeuf (Исаак обхватил колени Фрон-де-Бёфа; to grab — хватать).

"Take what you asked for (возьмите то, чего вы потребовали; to ask for — просить, требовать) — take ten times more (возьмите в десять раз больше) — but let me keep my daughter (но оставьте мне мою дочь; to keep — держать, иметь, хранить; беречь, оставлять)! I will not pay anything (я не заплачу ничего) unless my daughter is safe (пока моя дочь не будет в безопасности)!"

loudly ['laʋdlɪ], knee [ni:], unless[ʌn'les, ən-]

Isaac cried out so loudly that the guards let go of him in surprise. Dropping to the ground, Isaac grabbed the knees of Front-de-Boeuf.

"Take what you asked for — take ten times more — but let me keep my daughter! I will not pay anything unless my daughter is safe!"

"Are you mad (ты сошел с ума)? Aren't you afraid of the fire (разве ты не боишься огня)?" Front-de-Boeuf gave his men the signal (Фрон-де-Бёф подал своим людям знак) to put Isaac on the red-hot iron bars (положить Исаака на раскаленную докрасна железную решетку; red — красный; hot — горячий, жаркий; red-hot — раскаленный докрасна). Just at that moment (как раз в этот момент), they heard the sound of the horn in the distance (они услышали звук рожка вдалеке). Voices from above called for Front-de-Boeuf (голоса /откуда-то/ сверху позвали Фрон-де-Бёфа; to call — кричать, окликать; звать, вызывать), and the Knight told his guards to let go of Isaac (и рыцарь приказал своим стражникам отпустить Исаака; to tell — рассказывать; велеть, приказывать) and follow him upstairs (и следовать за ним наверх /по лестнице/).

28
{"b":"962127","o":1}