Soon they reached Torquilstone, the castle of Front-de-Boeuf. The castle was surrounded by a deep moat, which could only be crossed by passing through a barbican and going across a drawbridge.
As the Norman knights came closer with their prisoners (когда рыцари-норманны подошли поближе /к замку/ со своими пленниками), the drawbridge was lowered (подъемный мост был опущен), and they rode into the courtyard of the castle (и они въехали /верхом/ во внутренний двор замка). Here, the prisoners were separated (здесь пленников разделили; to separate — отделять, разъединять; разлучать) and taken to different parts of the castle (и отвели в разные части = помещения замка; part — доля, часть). Isaac begged the guards to let his daughter go (Исаак умолял стражников отпустить его дочь: «позволить его дочери уйти»; to beg — просить, умолять), but instead they took Rebecca away (но вместо этого они увели Ревекку; to take away — убирать, уносить; уводить, увозить), and dragged Isaac down to the dungeon (и потащили Исаака вниз, в подземную тюрьму; to drag — тащить /волоком/, волочить; dungeon — подземная тюрьма, тюремная камера, темница).
courtyard ['kɔ:tjɑ:d], separate ['sepəreɪt], dungeon ['dʌndʒən]
As the Norman knights came closer with their prisoners, the drawbridge was lowered, and they rode into the courtyard of the castle. Here, the prisoners were separated and taken to different parts of the castle. Isaac begged the guards to let his daughter go, but instead they took Rebecca away, and dragged Isaac down to the dungeon.
"I hope they won't forget (я надеюсь, они не забудут) to send us some food and some wine (прислать нам немного еды и вина; to send — посылать, отправлять)," said Athelstane when he and Cedric were alone (сказал Ательстан, когда он и Седрик оказались одни; alone — в одиночестве, наедине) in one of the halls of Torquilstone (в одном из залов Торкилстона). "I'm starving already (я уже умираю с голода; to starve — страдать/умирать от голода)!"
starve [stɑ:v], wine [waɪn], already [ɔ:l'redɪ]
"I hope they won't forget to send us some food and some wine," said Athelstane when he and Cedric were alone in one of the halls of Torquilstone. "I'm starving already!"
When a guard came with some food at last (когда стражник пришел с пищей наконец; guard — охрана, защита; караульный, сторож), Athelstane threw himself on it (Ательстан набросился на нее; to throw — бросать, кидать; бросаться, кидаться). With his mouth full of food (с набитым ртом: «со ртом, полным еды»; full — полный, налитый до краев; наполненный, заполненный), he told the guard to let Front-de-Boeuf know (он сказал стражнику, чтобы тот сообщил Фрон-де-Бёфу; to let smb. know smth. — дать знать, сообщить, поставить в известность) that he challenged him to fight anywhere, anytime (что он бросает ему вызов /и готов/ сражаться в любом месте, в любое время). "I would fight a dozen men like Front-de-Boeuf (я бы подрался с дюжиной таких, как Фрон-де-Бёф)," Athelstane added to Cedric (добавил Ательстан, /обращаясь к/ Седрику), "if it would get me out of a prison (если бы это вызволило меня из такой тюрьмы; to get out — выходить, вылезать; совершить побег /из тюрьмы/) where they put so much garlic in their food (где кладут столько много чеснока в пищу)!"
threw [θru:], mouth [maʋθ], challenge ['ʧælɪndʒ], dozen ['dʌz(ə)n], garlic ['ɡɑ:lɪk]
When a guard came with some food at last, Athelstane threw himself on it. With his mouth full of food, he told the guard to let Front-de-Boeuf know that he challenged him to fight anywhere, anytime. "I would fight a dozen men like Front-de-Boeuf," Athelstane added to Cedric, "if it would get me out of a prison where they put so much garlic in their food!"
At that moment, they heard the sound of a horn in the distance (в этот момент они услышали звук /охотничьего/ рожка вдалеке; horn — рог; рожок, рог, духовой инструмент; distance — расстояние; отдаленность, даль). Cedric and Athelstane rushed to the window (Седрик и Ательстан бросились к окну), but all they could see was the courtyard of the castle (но все, что они смогли увидеть, был внутренний двор замка).
horn [hɔ:n], distance ['dɪst(ə)ns], window ['wɪndǝʋ]
At that moment, they heard the sound of a horn in the distance. Cedric and Athelstane rushed to the window, but all they could see was the courtyard of the castle.
In the meantime, Isaac of York was down in the dark dungeon of Torquilstone (тем временем Исаак из Йорка находился внизу, в темном подземелье Торкилстона). It was very cold and damp (оно было очень холодное и сырое; damp — влажный, сырой, запотевший), because the dungeon was deeper than even the moat itself (потому что подземелье было /расположено/ глубже, чем даже сам крепостной ров). There were only two small holes (/в нем/ было только два небольших отверстия; hole — дыра, отверстие) at the top of the wall for air and light (в верхней части стены для /доступа/ воздуха и света; top — верхушка, вершина; верхняя часть).
damp [dæmp], air [ɛə], light [laɪt]
In the meantime, Isaac of York was down in the dark dungeon of Torquilstone. It was very cold and damp, because the dungeon was deeper than even the moat itself. There were only two small holes at the top of the wall for air and light.
Isaac could see a small fire burning in the far corner (Исаак мог видеть небольшой огонь, горевший в дальнем углу /подземелья/; to burn — гореть, пылать /об огне, пожаре и т.п./) and some rusty chains (и несколько ржавых цепей; rusty — покрытый ржавчиной, ржавый; chain — цепь; chains — оковы, узы, цепи) attached to the dungeon wall next to him (вделанных в стену подземелья рядом с ним; to attach — прикреплять, присоединять). In the dim light, he could see (при тусклом свете он мог видеть; dim — тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/; light — свет; освещение) that there were two human legbones still in the chains (что две человеческие бедренные кости все еще находились в оковах; human — людской, человеческий; leg — нога /от бедра до ступни/; bone — кость). He sat down in a corner (он сел в углу), folded his hands and waited (сложил руки и /стал/ ждать; to fold — загибать, перегибать; сгибать, складывать).
burn [bǝ:n], burning ['bǝ:nɪŋ], rusty ['rʌstɪ], chain [ʧeɪn]
Isaac could see a small fire burning in the far corner and some rusty chains attached to the dungeon wall next to him. In the dim light, he could see that there were two human legbones still in the chains. He sat down in a corner, folded his hands and waited.
Three hours later (три часа спустя), he heard heavy footsteps outside the door (он услышал тяжелые шаги за дверью; footstep — шаг, поступь; звук шагов; outside — с наружной стороны /чего-либо/, снаружи). When he saw the large figure of Front-de-Boeuf (когда он увидел огромную фигуру Фрон-де-Бёфа) standing in the doorway in front of him (стоящую в дверном проходе перед ним; doorway — вход в помещение; дверной проход), Isaac started to shake with terror (Исаак начал дрожать от ужаса; to start — начинать, браться /за что-либо/; terror — ужас, страх).