Литмир - Электронная Библиотека

"Those men are advancing with more discipline (эти люди приближаются более организованно: «с большей дисциплиной»; discipline — дисциплина /отрасль знания/; дисциплина, порядок; воен. строевая подготовка) than I would have expected (чем я ожидал)!" he exclaimed and they followed him back up (воскликнул он, и они последовали за ним на стены: «назад наверх»). He pointed down at the edge of the forest (он показал вниз, на край = опушку леса; to point — показывать пальцем, указывать).

"See how well they use the trees (видите, как хорошо они используют деревья) for protection from our arrows (для защиты от наших стрел; protection — защита, охрана; ограждение; прикрытие)? I think that they are being led by someone (мне кажется, что их ведет кто-то) who has attacked castles before (кто уже нападал на замки раньше)."

attention [ǝ'tenʃ(ə)n], advance [ǝd'vɑ:ns], discipline ['dɪsɪplɪn], protection [prǝ'tekʃ(ə)n]

They were interrupted by the Templar, who came running down into the courtyard. He had been up on the castle walls, paying close attention to the advance of the outlaws towards the castle.

"Those men are advancing with more discipline than I would have expected!" he exclaimed and they followed him back up. He pointed down at the edge of the forest.

"See how well they use the trees for protection from our arrows? I think that they are being led by someone who has attacked castles before."

"I see who it is (я вижу, кто это)," replied De Bracy. "See that tall man in the black armour over there (видите того высокого мужчину в черных доспехах вон там)? That's the Black Sluggard (это Черный Бездельник), the one who knocked you down at the tournament, Front-de-Boeuf (тот самый, который сразил тебя на турнире, Фрон-де-Бёф; to knock down — сбить с ног)!"

"Good (хорошо)!" said Front-de-Boeuf. "Bois-Guilbert, De Bracy, you can divide the rest of the attackers among you (Буа-Гильбер, де Браси, вы можете поделить остальных нападающих между собой; to divide — делить, распределяться), but I will take care of that Black Knight myself (а я позабочусь об этом Черном рыцаре сам)!"

armour ['ɑ:mǝ], tournament ['tʋənəmənt, 'tɔ:-], divide [dɪ'vaɪd], attacker [ǝ'tækǝ]

"I see who it is," replied De Bracy. "See that tall man in the black armour over there? That's the Black Sluggard, the one who knocked you down at the tournament, Front-de-Boeuf!"

"Good!" said Front-de-Boeuf. "Bois-Guilbert, De Bracy, you can divide the rest of the attackers among you, but I will take care of that Black Knight myself!"

12

When De Bracy had left Rowena earlier (когда де Браси оставил Ровену ранее), he ordered his men to take Ivanhoe to a safe place (он приказал своим людям/слугам отнести Айвенго в безопасное место), as he had promised her (как он и пообещал ей). De Bracy's men took the wounded knight to Rebecca's tower room (слуги де Браси отнесли раненого рыцаря в комнату Ревекки в башне), which the Templar had told Front-de-Boeuf's men to stay away from (от которой храмовник велел слугам Фрон-де-Бёфа держаться подальше; to stay away from — держаться подальше от кого-либо, чего-либо).

safe [seɪf], wounded ['wu:ndɪd], tower ['taʋǝ]

When De Bracy had left Rowena earlier, he ordered his men to take Ivanhoe to a safe place, as he had promised her. De Bracy's men took the wounded knight to Rebecca's tower room, which the Templar had told Front-de-Boeuf's men to stay away from.

Ivanhoe looked around in the tower room (Айвенго огляделся вокруг в комнате, /расположенной/ в башне) and immediately recognized the young woman (и тотчас узнал ту самую молодую женщину) who was imprisoned there with him (которая была пленницей там /в комнате/ вместе с ним; prison — тюрьма; to imprison — заключать в тюрьму; запирать).

"Thank you, dear Rebecca (благодарю тебя, дорогая Ревекка), thank you for saving my life (благодарю за спасение моей жизни; to save — спасать, уберегать)!"

On the way from Ashby (на пути из Эшби), Rebecca had taken care of his wounds herself (Ревекка обработала его раны сама: «позаботилась о его ранах сама»; to take care of smb., smth. — смотреть, присматривать за кем-либо; заботиться о ком-либо, чем-либо). It was only because of her great skills (и только благодаря ее большому мастерству; because of — из-за, вследствие; great — большой, огромный; тж. о состояниях, свойствах; skill — мастерство, искусность) that Ivanhoe was now slowly able to recover his strength (Айвенго теперь медленно мог восстанавливать свои силы; to recover — получать обратно; выздоравливать, поправляться).

"I see that we have been taken to the castle of Front-de-Boeuf (я вижу, что нас привезли в замок Фрон-де-Бёфа)," said Ivanhoe. "How can I protect Rowena and my father now (как смогу я защитить Ровену и своего отца сейчас)?"

immediately [ɪ'mi:dɪətlɪ], wound [wu:nd], strength [streŋθ, strenθ]

Ivanhoe looked around in the tower room and immediately recognized the young woman who was imprisoned there with him.

"Thank you, dear Rebecca, thank you for saving my life!" On the way from Ashby, Rebecca had taken care of his wounds herself. It was only because of her great skills that Ivanhoe was now slowly able to recover his strength.

"I see that we have been taken to the castle of Front-de-Boeuf," said Ivanhoe. "How can I protect Rowena and my father now?"

Rebecca told him (Ревекка сказала ему) that the castle was under attack from the outside (что замок подвергся /внешнему/ нападению: «был под нападением снаружи»). They could already hear (они уже могли слышать) the Norman knights shouting orders to their men (как рыцари-норманны выкрикивали приказы своим людям; order — слой общества, социальная группа; приказ, приказание, распоряжение) in the courtyard below the tower (во внутреннем дворике, внизу = у подножия башни; below — внизу, ниже). They heard the sound of armour and weapons being moved (они слышали лязг передвигаемых доспехов и орудий; sound — звук; шум; armour — броня /корабля, танка и т.п./; доспехи, латы, шлем и т.п.; to move — двигать, передвигать, перемещать) and the footsteps of men running to their places (и звуки шагов мужчин = топот воинов, бегущих на свои места; footstep — след; поступь, походка).

under ['ʌndǝ], attack [ǝ'tæk], footstep ['fʋtstep], place [pleɪs]

Rebecca told him that the castle was under attack from the outside. They could already hear the Norman knights shouting orders to their men in the courtyard below the tower. They heard the sound of armour and weapons being moved and the footsteps of men running to their places.

Rebecca's face grew pale with fear (лицо Ревекки побледнело от страха; to grow — расти; делаться, становиться; pale — бледный, мертвенно-бледный), but Ivanhoe, who was used to battles, was impatient (но Айвенго, которому были привычны сражения, проявлял нетерпение; to be used to smth. — привыкнуть к чему-либо; impatient — нетерпеливый).

36
{"b":"962127","o":1}