"I will trust you (я поверю вам) — for now (на данный момент) — but stay away from me (но держитесь от меня подальше; to stay away from smb., smth. — держаться подальше от кого-либо, чего-либо)."
Rebecca stepped down off the window ledge (Ревекка спустилась: «сделала шаг вниз» с подоконника; to step — шагать, ступать), keeping her back to the window (продолжая стоять спиной к окну; to keep — держать; удерживать /прежнее положение/).
broken ['brǝʋkən], law [lɔ:], powerful ['paʋəf(ə)l]
"I promise by my sword, my name and my cross, I will not harm a hair on your head! I have broken many laws, but never my word. If not yourself, then think of your father! He will need a powerful friend in this castle."
"I will trust you — for now — but stay away from me."
Rebecca stepped down off the window ledge, keeping her back to the window.
"Let there be peace between us (пусть будет мир меж нас = помиримся)," said the Templar. "Don't be afraid (не бойся)."
"I don't need to be afraid (мне не нужно бояться), as long as I have this window behind me (пока у меня есть это окно за моей спиной; behind — сзади, позади)."
"You are being very unfair to me, Rebecca (ты очень несправедлива ко мне, Ревекка)," said the Templar. "Someone like you who is willing to die for her beliefs (кто-то, похожий на тебя, кто готов умереть за свою веру; willing — готовый, склонный, согласный /сделать что-либо/; belief — вера, доверие; рел. вера, верование) must have a proud and powerful soul, too (должен обладать гордой и сильной душой к тому же). We belong together (мы подходим друг другу; to belong — принадлежать, быть собственностью; быть частью группы, составлять единое целое /с кем-либо, чем-либо/)! No, don't be afraid (нет, не бойся). It will only be if you agree (это случится, только если ты согласишься), and on your own terms (и на твоих собственных условиях; term — период, срок; terms — условия). I have my ambitions (у меня есть свои честолюбивые стремления; ambition — честолюбие; стремление, притязание), and one day I may become the Grand Master of the Templars myself (и однажды я сам смогу стать великим магистром тамплиеров; Grand Master — великий магистр, гроссмейстер /рыцарского ордена/)! Just think of what this could mean for us (только подумай о том, что это может значить для нас)!"
peace [pi:s], unfair [ʌn'fɛə], willing ['wɪlɪŋ], belief [bɪ'li:f], soul [sǝʋl], belong [bɪ'lɔŋ], ambition [æm'bɪʃ(ə)n], Grand Master ['ɡræn(d)'mɑ:stǝ]
"Let there be peace between us," said the Templar. "Don't be afraid."
"I don't need to be afraid, as long as I have this window behind me."
"You are being very unfair to me, Rebecca," said the Templar. "Someone like you who is willing to die for her beliefs must have a proud and powerful soul, too. We belong together! No, don't be afraid. It will only be if you agree, and on your own terms. I have my ambitions, and one day I may become the Grand Master of the Templars myself! Just think of what this could mean for us!"
"What are you saying (что вы говорите)?" Rebecca asked, confused (Ревекка спросила, смущенная; to confuse — смущать, приводить в замешательство). "Do you really think (неужели вы действительно думаете) —" She was interrupted by the sound of the horn in the distance (ее прервал: «она была прервана» звук рожка вдалеке; to interrupt — прерывать; перебивать, прерывать /говорящего/).
"I must go now, Rebecca (я должен идти сейчас, Ревекка)," said the Templar. "The others may need me (остальным я могу быть нужен; to need — нуждаться /в чем-либо/; требоваться, быть необходимым)."
When the Templar left (когда рыцарь храма ушел), Rebecca knelt down on the floor (Ревекка опустилась на колени на пол; knee — колено; to knee — удариться коленом; становиться на колени) and thanked God for her life (и поблагодарила Бога за свою /спасенную/ жизнь).
confused [kən'fju:zd], Templar ['templǝ], knelt [nelt]
"What are you saying?" Rebecca asked, confused. "Do you really think —" She was interrupted by the sound of the horn in the distance.
"I must go now, Rebecca," said the Templar. "The others may need me."
When the Templar left, Rebecca knelt down on the floor and thanked God for her life.
10
The Templar and De Bracy found each other in the tower corridor (тамплиер и де Браси встретились: «нашли друг друга» в коридоре башни; to find — находить, отыскивать; застать, найти /где-либо, за каким-либо занятием/), and Front-de-Boeuf came running up from the dungeon below (и Фрон-де-Бёф прибежал из подземной тюрьмы /снизу/; below — внизу; ниже).
"Let us find out (давайте выясним) what this noise is all about (из-за чего весь этот шум)," Front-de-Boeuf said.
found [faʋnd], dungeon ['dʌndʒən], noise [nɔɪz]
The Templar and De Bracy found each other in the tower corridor, and Front-de-Boeuf came running up from the dungeon below.
"Let us find out what this noise is all about," Front-de-Boeuf said.
"Here, I've been given this letter (вот, мне дали это письмо), but I can't read it (но я не могу прочитать его), because it is in Saxon (потому что оно на саксонском)." He looked at it, turning it round and round (он смотрел на него, поворачивая его вокруг и вокруг = вертя в руках), as if he hoped the meaning would become clearer this way (словно надеясь, что смысл станет понятнее от этого: «таким образом»; meaning — значение, смысл; clear — ясный, светлый; ясный, понятный). Finally he handed the letter to De Bracy (в конце концов он вручил письмо де Браси).
"It could be magic spells (это могут быть магические заклинания; spell — заклинание, заговор), for all I know (почем знать; for all I know — может быть, не исключено)," said De Bracy. "I never learned to read (и /так/ никогда и не выучился читать)."
"Give it to me (дайте его мне)," said the Templar.
"What does it say (что в нем говориться)?" asked De Bracy.
round [raʋnd], magic ['mædʒɪk], spell [spel]
"Here, I've been given this letter, but I can't read it, because it is in Saxon." He looked at it, turning it round and round, as if he hoped the meaning would become clearer this way. Finally he handed the letter to De Bracy.
"It could be magic spells, for all I know," said De Bracy. "I never learned to read."
"Give it to me," said the Templar.
"What does it say?" asked De Bracy.
The Templar translated the letter into French (тамплиер перевел письмо на французский), "I, Wamba, the son of Witless, jester of the noble Cedric of Rotherwood (я, Вамба, сын Безмозглого, шут благородного Седрика Ротервудского), known as the Saxon (известного под именем /Седрик/ Сакс; known as — известный под именем...), and I, Gurth, the son of Beowulph, the swineherd of Cedric (и я, Гурт, сын Беовульфа, свинопас Седрика), with the help of our allies (с помощью наших союзников), the good knight known as the Black Sluggard (доброго рыцаря, известного как Черный Бездельник) and the outlaw Locksley and his men (и разбойника Локсли и его людей), demand that our master Cedric the Saxon (требуем, чтобы наш хозяин, Седрик Сакс) and the Lady Rowena and Athelstane of Coningsburgh (и леди Ровена, и Ательстан Конингсбургский), and also the Jew, Isaac of York, together with his daughter, Rebecca (и также еврей, Исаак из Йорка, вместе со своей дочерью Ревеккой), and certain horses, mules and goods (и их лошади, мулы и имущество; certain — точный, определенный; goods — товар, товары; вещи, имущество), be delivered to us within an hour of receiving this letter (были доставлены нам в течение часа после получения этого письма; within — выражает временной предел: не позднее, в течение). If you fail to do this (если вы не выполните этого; to fail — недоставать, не хватать; не исполнить, не сделать), we will attack and destroy your castle (мы нападем и разрушим ваш замок)."