translate [trænz'leɪt, træns-], noble ['nǝʋb(ə)l], ally ['ælaɪ], deliver [dɪ'lɪvǝ], fail [feɪl], destroy [dɪs'trɔɪ]
The Templar translated the letter into French, "I, Wamba, the son of Witless, jester of the noble Cedric of Rotherwood, known as the Saxon, and I, Gurth, the son of Beowulph, the swineherd of Cedric, with the help of our allies, the good knight known as the Black Sluggard and the outlaw Locksley and his men, demand that our master Cedric the Saxon and the Lady Rowena and Athelstane of Coningsburgh, and also the Jew, Isaac of York, together with his daughter, Rebecca, and certain horses, mules and goods, be delivered to us within an hour of receiving this letter. If you fail to do this, we will attack and destroy your castle."
At first the knights were lost for words (сперва рыцари не могли произнести ни слова: «на находили слов»; to lose — терять; затерять, не находить), but then De Bracy burst out laughing (но потом де Браси расхохотался; to burst — лопаться, взрываться; разражаться /гневом, слезами и т.п./; to burst out — вспыхивать /о войне, эпидемии и т.п./; начать внезапно или бурно /что-либо делать/). The Templar joined in (тамплиер присоединился к нему), but Front-de-Boeuf looked impatiently at them (но Фрон-де-Бёф смотрел с беспокойством на них; impatient — нетерпеливый; раздраженный, беспокойный).
"These men would not have written so bravely (эти люди не стали бы писать так смело) if they did not have a lot of men to back them up (если бы у них не было много людей, поддерживающих их; to back up — поддерживать)," said Front-de-Boeuf. "There are a lot of outlaws out there in the forest (множество разбойников там, в лесу) who hate me (которые ненавидят меня). I've had as many arrows shot at me (в меня выпустили столько же стрел) as that target at Ashby (как в ту мишень в Эшби)!"
burst [bǝ:st], laughing ['lɑ:fɪŋ], impatiently [ɪm'peɪʃ(ə)ntlɪ], written [rɪtn]
At first the knights were lost for words, but then De Bracy burst out laughing. The Templar joined in, but Front-de-Boeuf looked impatiently at them.
"These men would not have written so bravely if they did not have a lot of men to back them up," said Front-de-Boeuf. "There are a lot of outlaws out there in the forest who hate me. I've had as many arrows shot at me as that target at Ashby!"
He turned to one of his guards (он повернулся к одному из своих стражников). "Have you seen how many men are gathered out there (ты видел, сколько: «как много» людей собралось там, снаружи; to gather — собирать/ся/ /о людях, животных и т.д./)?"
"There are at least two hundred men (там, по меньшей мере, двести человек)."
"Let us attack them (давайте нападем на них)," said the Templar. "One knight is enough for twenty such men (одного рыцаря достаточно на двадцать таких людей)."
"Enough, and too much (достаточно и даже слишком много)," said De Bracy. "I am almost ashamed to use my lance against them (мне почти что стыдно применять: «использовать» свое копье против них; shame — стыд; ashamed — пристыженный)."
gather ['ɡæðǝ], knight [naɪt], ashamed [ǝ'ʃeɪmd]
He turned to one of his guards. "Have you seen how many men are gathered out there?"
"There are at least two hundred men."
"Let us attack them," said the Templar. "One knight is enough for twenty such men."
"Enough, and too much," said De Bracy. "I am almost ashamed to use my lance against them."
"Send for help from your allies (отправьте /гонца/ к своим союзникам за помощью; help — поддержка, помощь, содействие)," said the Templar to Front-de-Boeuf.
"To whom should I write (кому же мне написать)? All my allies are in York (все мои союзники в Йорке)."
"Send a message to York (отправьте послание в Йорк)," said De Bracy.
"And who shall carry the message (а кто отнесет это послание)? I know (я знаю)! Sir Templar, if you can write as well as you read (сэр тамплиер, если вы умеете не только читать, но и писать: «если вы можете так же и писать, как вы умеете читать»; as well as — так же как, а также; заодно и), write a message to the outlaws for me (напишите послание к разбойникам от меня)."
help [help], message ['mesɪdʒ], write [raɪt]
"Send for help from your allies," said the Templar to Front-de-Boeuf.
"To whom should I write? All my allies are in York."
"Send a message to York," said De Bracy.
"And who shall carry the message? I know! Sir Templar, if you can write as well as you read, write a message to the outlaws for me."
"I would rather do it with my sword (я бы лучше написал его своим мечом) than with a pen (чем пером; pen — перо /писчее/, ручка с пером)," answered the Templar, "but I'll write it (но я напишу его) if that is what you wish (если вы этого хотите: «если это то, чего вы хотите»)." He sat down and wrote (он сел и написал), "Reginald Front-de-Boeuf, with his noble allies (Реджинальд Фронт-де-Бёф, со своими благородными союзниками), refuses to surrender to slaves (отказывается сдаться рабам). If the person calling himself the Black Knight is a real knight (если человек, называющий себя Черным рыцарем, настоящий рыцарь; person — человек; личность; real — реальный, реально существующий; подлинный, истинный, несомненный), then he should know (тогда ему следовало бы знать) he cannot demand this of good men of noble blood (что он не может требовать этого от добропорядочных людей благородной крови; good — хороший; достойный, добропорядочный, добродетельный; blood — кровь; происхождение, род). Instead, we ask for a man of God to be sent to the prisoners (вместо этого, мы просим, чтобы священник был прислан к пленникам = просим прислать духовное лицо этим пленникам; a man of God — святой; духовное лицо) to hear their confessions (чтобы выслушать их исповеди = чтобы исповедать их; confessions — признание /своей вины/; церк. исповедь). In the morning, we will execute them (утром мы казним их; to execute — исполнять, выполнять /приказ, волю и т.п./; казнить) and place their heads on the castle walls (и поместим = выставим их головы на крепостных стенах)." The letter was then handed to the Saxon messenger (письмо затем было вручено саксонскому гонцу; messenger — вестник, глашатай; посыльный, курьер) waiting outside the gate (ожидавшему за воротами).
sword [sɔ:d], wish [wɪʃ], refuse [rɪ'fju:z], slave [sleɪv], confession [kən'feʃ(ə)n], execute ['eksɪkju:t]
"I would rather do it with my sword than with a pen," answered the Templar, "but I'll write it if that is what you wish." He sat down and wrote, "Reginald Front-de-Boeuf, with his noble allies, refuses to surrender to slaves. If the person calling himself the Black Knight is a real knight, then he should know he cannot demand this of good men of noble blood. Instead, we ask for a man of God to be sent to the prisoners to hear their confessions. In the morning, we will execute them and place their heads on the castle walls." The letter was then handed to the Saxon messenger waiting outside the gate.