Литмир - Электронная Библиотека

"The castle is burning (замок горит; to burn — жечь, сжигать; пылать, гореть)!" cried Rebecca. "It is burning (он горит)! What can we do to save ourselves (что же мы можем сделать, чтобы спастись)?"

walk [wɔ:k], heavy ['hevɪ], smoke [smǝʋk]

He then took off his helmet, gave his sword to Locksley, who came in as he went out, and walked across the floating bridge to the barbican.

Thick heavy smoke was already rolling into the tower room where Rebecca and Ivanhoe were imprisoned.

"The castle is burning!" cried Rebecca. "It is burning! What can we do to save ourselves?"

"Go, Rebecca, and save your own life (иди, Ревекка, спасай свою /собственную/ жизнь)," said Ivanhoe. "No one can help me now (никто не может помочь мне теперь)."

"I will not go without you (я не пойду без тебя)," answered Rebecca. "We will be saved or die together (мы будем спасены или умрем вместе). And yet, great God (и еще, великий Боже)! My father — my father, what will be his fate (мой отец, какова будет его судьба/участь)?"

together [tǝ'ɡeðǝ], great [ɡreɪt], fate [feɪt]

"Go, Rebecca, and save your own life," said Ivanhoe. "No one can help me now."

"I will not go without you," answered Rebecca. "We will be saved or die together. And yet, great God! My father — my father, what will be his fate?"

At this moment the door flew open (в этот момент дверь распахнулась; to fly open — неожиданно открываться; распахиваться) and the Templar came in (и вошел рыцарь храма).

"I have found you (я нашел тебя)," he said to Rebecca. "You see that I always keep my word (ты видишь, что я всегда держу свое слово; to keep — держать; сдерживать /обещание/, держать /слово/). I have cut my way through fifty dangers (я проложил свой путь сквозь пятьдесят опасностей = я преодолел пятьдесят опасностей; to cut — резать; прорубать, прокладывать /дорогу и т.п./; to cut one's way — продвигаться, прокладывать дорогу) to take you to safety (чтобы увезти тебя в безопасное место; safety — безопасность). Get up and follow me (поднимайся и следуй за мной; to get up — вставать, подниматься)!"

flew [flu:], through [θru:], danger ['deɪndʒǝ], safety ['seɪftɪ]

At this moment the door flew open and the Templar came in.

"I have found you," he said to Rebecca. "You see that I always keep my word. I have cut my way through fifty dangers to take you to safety. Get up and follow me!"

"Go without me (идите без меня)," answered Rebecca. "I will not follow you (я не пойду с вами: «не последую за вами»). If your heart is not as hard as your armour (если ваше сердце не такое же жесткое, как ваши доспехи; hard — жесткий, твердый; черствый, бесчувственный, бессердечный), save my old father (спасите моего старого отца) and save this wounded knight (и спасите этого раненого рыцаря)!"

"A knight (рыцарь)," answered the Templar calmly, looking down at Ivanhoe (ответил тамплиер, спокойно глядя на Айвенго; calm — безветренный, тихий /о погоде и т.п./; спокойный, тихий, невозмутимый /о человеке/), "a knight, Rebecca, must meet his own fate (рыцарь, Ревекка, должен встретить свою собственную участь), whether it is a sword or a flame (будь то меч или огонь)."

follow ['fɔlǝʋ], calmly [kɑ:mlɪ], whether ['weðǝ]

"Go without me," answered Rebecca. "I will not follow you. If your heart is not as hard as your armour, save my old father and save this wounded knight!"

"A knight," answered the Templar calmly, looking down at Ivanhoe, "a knight, Rebecca, must meet his own fate, whether it is a sword or a flame."

"I would rather die in the flames (я бы предпочла умереть в огне) than accept safety from you (чем принять безопасность = спасение от вас)!" cried Rebecca.

"You have no choice (у тебя нет выбора)," said the Templar and he picked her up (сказал храмовник и схватил ее; to pick up — поднимать, подбирать) and carried her out of the room in his arms (и вынес ее из комнаты на руках), leaving Ivanhoe shouting behind them (оставляя Айвенго кричать позади /них/).

A few moments later (несколько мгновений спустя), the Black Knight came into the room (Черный рыцарь вошел в комнату).

"I would not have found you, Wilfred (я бы не нашел тебя, Уилфрид)," he said, "if it had not been for your shouting (если бы не твои крики)!"

rather ['rɑ:ðǝ], choice [ʧɔɪs], arm [ɑ:m]

"I would rather die in the flames than accept safety from you!" cried Rebecca.

"You have no choice," said the Templar and he picked her up and carried her out of the room in his arms, leaving Ivanhoe shouting behind them.

A few moments later, the Black Knight came into the room. "I would not have found you, Wilfred," he said, "if it had not been for your shouting!"

"If you are a true knight (если вы настоящий рыцарь; true — верный, правильный; настоящий, истинный)," said Ivanhoe, "then don't think of me (тогда не думайте обо мне). Go after that knight (идите за тем рыцарем) — save the Lady Rowena (спасите леди Ровену) — find the noble Cedric (найдите благородного Седрика)!"

"In their turn (в свою очередь; turn — оборот; очередь)," answered the Black Knight, "but it is your turn first (но твоя очередь первая)."

He lifted Ivanhoe up (он поднял Айвенго) and carried him out of the room (и вынес его из комнаты) as easily as the Templar had carried off Rebecca (так же легко, как тамплиер вынес Ревекку). He left Ivanhoe in the care of some monks (он оставил Айвенго на попечении нескольких монахов) at a priory near the burning castle (в небольшом монастыре, /расположенном/ рядом с горящим замком; priory — небольшой монастырь, приорат) and went back to find the other prisoners (и вернулся назад, чтобы найти оставшихся: «других» пленников; to go back — возвращаться, приходить назад).

turn [tǝ:n], priory ['praɪərɪ], find [faɪnd]

"If you are a true knight," said Ivanhoe, "then don't think of me. Go after that knight — save the Lady Rowena — find the noble Cedric!"

"In their turn," answered the Black Knight, "but it is your turn first."

He lifted Ivanhoe up and carried him out of the room as easily as the Templar had carried off Rebecca. He left Ivanhoe in the care of some monks at a priory near the burning castle and went back to find the other prisoners.

One of the towers had completely disappeared (одна из башен уже полностью исчезла; to disappear — исчезать, скрываться) in bright flames by now (в ярком пламени к тому моменту; by now — уже, к настоящему времени). Inside the castle, the air was filled with smoke (внутри замка воздух был наполнен дымом) and the sound of running feet (и звуками бегущих ног = топотом) and sword-fighting (и /звуками/ поединков на мечах = звоном мечей). The floors were wet with the blood of the wounded and the dead (полы были мокрыми от крови раненых и убитых; wet — мокрый, влажный; непросохший; dead — мертвый; погибший). In this confusion (в этой неразберихе; confusion — смущение, замешательство; путаница, неразбериха), Cedric rushed around with Gurth looking for Rowena (Седрик метался с Гуртом /по замку/ в поисках Ровены; around — зд. указывает на движение в разных направлениях по какой-либо ограниченной территории /по комнате, городу и т.п./: туда и сюда, по; to look for smb., smth. — искать кого-либо, что-либо). When he found her (когда он нашел ее), he left her in the care of Gurth (он оставил ее на попечении Гурта) and ran on to try to find Athelstane (и побежал дальше, чтобы попытаться найти Ательстана).

41
{"b":"962127","o":1}