Литмир - Электронная Библиотека

Suddenly he heard the Templar's voice in his ear.

"All is lost, De Bracy," said the Templar. "The castle is burning behind us."

"You are mad (ты сошел с ума)!" replied De Bracy.

"The west side is all in flames (западная сторона вся в огне; flame — пламя; in flames — в огне, горящий, пылающий). I've tried in vain to put out the fire (я тщетно пытался потушить пожар; vain — тщетный, напрасный; in vain — напрасно, безрезультатно; to put out — вытягивать; тушить, гасить; fire — огонь, пламя; пожар)."

"Saints of Paradise (святые рая)!" said De Bracy. "What is to be done now (что же теперь делать: «должно быть сделано»)?"

flame [fleɪm], vain [veɪn], fire ['faɪǝ], paradise ['pærədaɪs]

"You are mad!" replied De Bracy.

"The west side is all in flames. I've tried in vain to put out the fire."

"Saints of Paradise!" said De Bracy. "What is to be done now?"

"We will defend ourselves until our allies arrive (мы будем защищаться: «защищать себя» до тех пор, пока наши союзники не прибудут). Take your men down (отведи своих людей вниз) and destroy the floating bridge (и уничтожь плавучий мост; to destroy — разрушать). There are only two men on it at the moment (только двое человек /стоят/ на нем в данный момент). In the meantime (тем временем), I will try to attack the outlaws over by the barbican (я попытаюсь напасть на разбойников у навесной башни)."

"Templar, you won't let me down (храмовник, ты же не подведешь меня; to let down — опускать, спускать; подводить, покидать в беде)?"

"I will not (нет /я не подведу/)!" said Bois-Guilbert. "But hurry up, in the name of God (но поторопитесь, во имя Бога)!"

ourselves [aʋǝ'selvz], arrive [ǝ'raɪv], moment ['mǝʋmənt], hurry up ['hʌrɪ'ʌp]

"We will defend ourselves until our allies arrive. Take your men down and destroy the floating bridge. There are only two men on it at the moment. In the meantime, I will try to attack the outlaws over by the barbican."

"Templar, you won't let me down?"

"I will not!" said Bois-Guilbert. "But hurry up, in the name of God!"

De Bracy led his men down to the castle gate (де Браси повел своих людей вниз, к воротам замка), but the Black Knight had already forced his way through it (но Черный рыцарь уже ворвался внутрь: «силой проложил свой путь сквозь них = ворота»; to force — заставлять, принуждать; применять силу, брать силой). De Bracy swung his sword at the Black Knight (де Браси замахнулся мечом на Черного рыцаря), and the Black Knight struck back at him with his battle-axe (а Черный рыцарь нанес ему ответный удар своей алебардой; to strike back — нанести ответный удар, дать сдачи), knocking De Bracy off his feet (сбив де Браси с ног).

gate [ɡeɪt], swung [swʌŋ], knock [nɔk], feet [fi:t]

De Bracy led his men down to the castle gate, but the Black Knight had already forced his way through it. De Bracy swung his sword at the Black Knight, and the Black Knight struck back at him with his battle-axe, knocking De Bracy off his feet.

"Surrender, De Bracy (сдавайся, де Браси; to surrender — сдавать; сдаваться)," said the Black Knight, bending over him (сказал Черный рыцарь, склоняясь над ним; to bend — гнуть, сгибать; наклоняться) and holding a knife against his helmet (держа кинжал у его шлема; knife — нож). "Surrender, rescue or no rescue (сдавайся, /будет/ спасение или нет = на волю победителя; rescue — спасение /жизни/; to rescue — спасать). Otherwise you are a dead man (иначе — ты покойник; dead — мертвый)."

"I will not surrender to an unknown knight (я не сдамся какому-то неизвестному рыцарю)," replied De Bracy weakly (ответил де Браси слабо = слабым голосом). "Tell me your name first (назови мне свое имя сначала; to tell — рассказывать; говорить, сообщать)."

surrender [sǝ'rendǝ], knife [naɪf], helmet ['helmɪt], rescue ['reskju:], unknown[ʌn'nǝʋŋ]

"Surrender, De Bracy," said the Black Knight, bending over him and holding a knife against his helmet. "Surrender, rescue or no rescue. Otherwise you are a dead man."

"I will not surrender to an unknown knight," replied De Bracy weakly. "Tell me your name first."

The Black Knight whispered something in De Bracy's ear (Черный рыцарь прошептал что-то на ухо де Браси).

"I am your prisoner (я ваш пленник)," De Bracy said to the Black Knight, "rescue or no rescue (на милость победителя)."

"Then go to the barbican (тогда иди к навесной башне) and wait for my further orders (и жди моих дальнейших приказаний; order — порядок; приказ, распоряжение)," said the Black Knight.

ear [ɪǝ], further ['fǝ:ðǝ], order ['ɔ:dǝ]

The Black Knight whispered something in De Bracy's ear.

"I am your prisoner," De Bracy said to the Black Knight, "rescue or no rescue."

"Then go to the barbican and wait for my further orders," said the Black Knight.

"Let me first tell you (позвольте сперва сказать вам) that Wilfred of Ivanhoe is wounded (что Уилфрид Айвенго ранен) and a prisoner here (и /содержится/ пленником здесь). He will die in this burning castle (он умрет в этом горящем замке) if you do not help him (если вы не поможете ему)."

"Wilfred of Ivanhoe!" exclaimed the Black Knight. "A prisoner (пленником)! Tell me where he is (скажи мне, где он)!"

De Bracy gave the Black Knight directions to the room in the tower (де Браси указал Черному рыцарю, как добраться до комнаты в башне; direction — адрес /на письме и т.п./; указание дороги, совет, как пройти куда-либо) where his men had taken Ivanhoe (куда его люди отвели Айвенго /раньше/).

die [daɪ], direction [d(a)ɪ'rekʃ(ə)n], taken ['teɪkən]

"Let me first tell you that Wilfred of Ivanhoe is wounded and a prisoner here. He will die in this burning castle if you do not help him."

"Wilfred of Ivanhoe!" exclaimed the Black Knight. "A prisoner! Tell me where he is!"

De Bracy gave the Black Knight directions to the room in the tower where his men had taken Ivanhoe.

He then took off his helmet (он затем снял свой шлем), gave his sword to Locksley (отдал свой меч Локсли), who came in as he went out (который вошел /как раз тогда, когда/ он вышел), and walked across the floating bridge to the barbican (и пошел по плавучему мосту к навесной башне).

Thick heavy smoke was already rolling into the tower room (густой тяжелый дым уже валил клубами в комнату в башне; thick — толстый, полный; густой, плотный; heavy — тяжелый, тяжеловесный; интенсивный, обильный; smoke — дым, копоть; to roll — катить, катиться) where Rebecca and Ivanhoe were imprisoned (где Ревекка и Айвенго были заточены; to imprison — заключать в тюрьму; лишать свободы).

40
{"b":"962127","o":1}